==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་གསུམ་པ་གཞན་ལ་ཆོས་བཤད་པའི་ལེའུ།
བཅུ་གསུམ་པ་གཞན་ལ་ཆོས་བཤད་པའི་ལེའུ།
གཞན་ལ་ཆོས་བཤད་པའི་ལེའུ་འདི་ལ། ཆོས་ལ་སེར་སྣ་མེད་པར་གཞན་ལ་བསྟན་འོས་པའི་འཐད་པ་བསྟན་པ། ཆོས་བསྟན་པའི་དགོས་པ། ཇི་ལྟར་སྟོན་པའི་ཚུལ། བསྟན་བྱ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན། དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་དོན་བསྡུ་བ་ལྔ་ལས། དང་པོ། བརྟན་པ་རྣམས་ནི་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཚོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྙེད་པར་གྱུར་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ན་ཆོས་ལ་སེར་སྣ་མེད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད་པར་བྱས་ནས་རང་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་རྫོགས་པ་དང་སེམས་ཅན་གཞན་སྨིན་
པར་བྱེད་པ་ལ་འདི་བས་ལྷག་པའི་ཐབས་གཞན་མེད་པས་ཅི་ནས་འཆད་དགོས་ཏེ། བརྟན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ལུས་སམ་སྲོག་སྔོན་གྱི་དགེ་བ་བསགས་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོས་རྙེད་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོ༷ད་ཚོགས་ཆེས་ཞེས་རྒྱ་མཚོར་བགྲོད་པ་སོགས་དཀའ་ཚེགས་ཆེན་པོས་རྙེད་ཅིང་རང་གིར་གྱུར་པའང་མཐར་མཛད་པ་དང་། ཡིད་བརྟན་དུ་རུང་བའི་སྙིང་པོ་མེད་པ་དག་ཏུ་ཤེས་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཡུལ་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་ལ་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་རྣམས། ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན་ཕ་རོལ་གྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ནུས་པ་རྒྱལ་སྲིད་དམ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་དུས་རྟག་ཏུ་གཏོང་བར་བྱེད་ན། དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ནམ་ཡང་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བ་གང་ཞིག་དེ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་འདི་དང་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་ཡང་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཕན་པར་བྱེ༷ད་པས་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དང་མི་འདྲ་བར་གཏན་དུ་ཡིད་བརྟན་རུང་བའི་སྙིང་པོ་ཡོད་པ། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པ་དང་། བསྟན་པ་གནས་པའི་དུས་ན་ཆོས་འཚོལ་བ་པོ་རང་གིས་ཀྱང་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པ་སོགས་ཟང་ཟིང་འགྲུབ་པ་ལྟར་ཚེགས་ཆེས་རྙེད་པ་མིན་ཞིང་བསྒྲུབ་སླ་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དེ་ཤི༷ན་ཏུ་བཏང་ཡང་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་ཟད་པ་མེད་པར་མ་ཟད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་གཞན་ལས་གཞན་དུ་ཡང་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པར་གཏོང་བ་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། ལྟ་ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་ཁ་བསྐང་བའི་ཆེད་དེ་དོན་གཞན་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆོས་བཙལ་ནས་
གཞན་ལ་སྟོན་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཆོས་བསྟན་པའི་དགོས་པ་ནི། རྟོགས་པའི་ཆོས་མཐར་ཐུག་པ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ནི་ཚིག་དང་ཡི་གེའི་ཡུལ་ལས

【汉语翻译】
第十三 讲述为他人说法之品
第十三 讲述为他人说法之品
此讲述为他人说法之品中，分为五点：不吝惜佛法而应为他人宣说的理由；宣说佛法的必要；如何宣说之方式；所宣说之法的自性；以及如此宣说的意义之总结。第一点，以“坚定者们”等一颂来阐述：寻求圆满菩提的菩萨们，在获得佛法并如实证悟之后，便会毫不吝惜地为众生宣说，从而圆满自己的波罗蜜多，并成熟其他众生。没有比这更好的方法，因此必须宣讲。坚定的菩萨们，以身或命，通过积累先前善行的巨大积累而获得，并且，获得如“财富聚集”等，历经航海等巨大艰辛而获得并成为自己的东西，最终也会舍弃，并且认识到它们是没有可以信赖的精华之物，因此以极其欢喜布施之心，对于痛苦的众生，行持财物布施。那么，如何才能圆满他人的心愿呢？就是经常施舍王位或广大的财富。殊胜的佛法是广阔无垠的，永远不会耗尽，它在今生和来世都能以各种方式利益众生，因此与财物布施不同，它具有可以永远信赖的精华。佛陀出世，以及教法住世之时，寻求佛法者自己也无需像入海求宝那样历经艰辛，而是容易成就。而且，即使非常慷慨地施舍佛法，自己相续中的佛法也不会耗尽，反而会越来越增长，这些佛法也会在他人那里不断增长，更何况不是只施舍一次呢？“看”这个词是为了补足偈颂，没有其他意义。因此，菩萨在寻求佛法之后，必定会为他人宣说。
第二，宣说佛法的必要性是：圣者们各自证悟的究竟证悟之法，并非言语和文字的范畴。

【英语翻译】
Thirteenth Chapter: Explaining the Dharma to Others
Thirteenth Chapter: Explaining the Dharma to Others
In this chapter on explaining the Dharma to others, there are five points: demonstrating the reasons why one should teach others without being stingy with the Dharma; the necessity of teaching the Dharma; the manner of how to teach; the nature of the Dharma to be taught; and a summary of the meaning of teaching in this way. The first point is explained with one verse, starting with "The steadfast ones": Bodhisattvas who seek complete enlightenment, upon finding the Dharma and realizing it without error, will explain it to sentient beings without any stinginess, thereby perfecting their own perfections and maturing other sentient beings. There is no better method than this, so it is necessary to teach. The steadfast bodhisattvas obtain their body or life through the great accumulation of previously accumulated merits, and also obtain things like "wealth accumulation," having endured great hardships such as voyages at sea, and even after they become their own, they will eventually give them up, and recognizing that they are things without a reliable essence, they give material gifts with a supremely joyful mind to suffering sentient beings. So, how can one fulfill the wishes of others? It is by constantly giving away kingdoms or vast wealth. The sublime Dharma is vast and boundless, never running out, and it benefits beings in all ways in this life and in future lives, so unlike material giving, it has a reliable essence that can be trusted forever. When the Buddha appears in the world and the teachings abide, seekers of the Dharma themselves do not have to go through hardships like entering the sea to seek treasure, but it is easy to accomplish. Moreover, even if the Dharma is given very generously, the Dharma in one's own mindstream will not be exhausted, but will increase more and more, and these Dharmas will also increase in others, let alone if it is not given only once? The word "see" is to complete the verse and has no other meaning. Therefore, after seeking the Dharma, bodhisattvas will definitely teach it to others.
Second, the necessity of teaching the Dharma is: the ultimate Dharma of realization that the noble ones realize individually is not within the scope of words and letters.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་འདས་པ་ཡིན་ཀྱང་། དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཚིག་དང་ཡི་གེས་བསྟན་པའི་ལུང་གི་ཆོས་ལ་ཐོས་བསམ་མ་བྱས་པར་ནམ་ཡང་ཐོབ་མི་ནུས་པས་ལུང་གི་ཆོས་ཐོས་བསམ་གྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་རིག་རྟོགས་པའི་ཐབས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ན་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོགས་པའི་ཆོས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ནི་སོ་སོ་རང་རིག་མེད་པ་ལ་ཐད་ཀར་བསྟན་པར་མི་ནུས་པས། དེ་འདྲའི་རྟོགས་པའི་ཆོས་ནི་མངོན་སུམ་དུ་སོ་སོ་རང་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོ༷མ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་དང་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་མ་བསྟན་པའམ་བསྟན་པ་མེད་དེ། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་དོན་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་དང་ཡི་གེས་ཇི་བཞིན་མཚོན་མི་ནུས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་བརྗོད་པ་དང་རྟོག་པ་དང་དཔེ་དང་གཏན་ཚིགས་ལས་འདས་པ་ཡིན་པས་སོ་སོ་རང་རིག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཀ་བུམ་སོགས་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་དང་། ནམ་མཁའ་སོགས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཤེས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་བསམ་གཏན་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་པར་མི་ནུས་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་
འཇིག་རྟེན་པའི་ཐོས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསམ་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སྨོས་ཅི་དགོས་སོ། །འོ་ན་ཟབ་མོའི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པའི་དོན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་སོ་སོ་རང་རིག་པར་བྱ་བའི་དོན་བཤད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེའི༷་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྦྲུལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུས། ཞེས་པ་དཔེ་བསྟན་ཏེ། སྦྲུལ་ཆེན་པོ་ཨ་ཛ་གར་ཞེས་པ། རྒྱབ་ཏུ་ཞིང་རྨོ་ཞིང་ཆུ་བོ་ཡང་འབབ་པའི་ཁྱོན་ཡོད་པ་དེའི་ཁ་ནས་ཆུ་བྱུང་བ་རྒྱང་རིང་པོར་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་བབ་པ་དེ་ལ་རི་དྭགས་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་ཀླུང་ཡིན་པར་བསམས་ནས་འཐུང་བ་ན་ཁ་ཆུ་གདུག་པས་ཤི་བར་གྱུར་པ་རྣམས་སྦྲུལ་དེའི་ཁའི་དབུགས་རྔུབས་པས་དྲངས་ནས་ཁར་འཛུད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སྦྲུལ་ཆེན་ལྟ་བུས། རིག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པས་ཤིན་ཏུ་རིགས་ཤིང་འཐད་པ་སྟེ་དོན་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བཤད་པ་ནི་གསུང་རབ་གང་ཞིག་སྦྲུལ་གྱི་དབུགས་དང་འདྲ་བར་ཕ་རོལ་འདྲེན་ནུས་པ་ཆོས་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས། རི་དྭགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
虽然已经逝去，但是要获得那样的境界，如果不通过对词句文字所指示的教法进行闻思，是永远无法获得的，因此，将教法作为闻思的对象，这是世尊（梵文：Bhagavan）所开示的各自自证的证悟方法。因为圣者们的心续中的证悟之法，各自自己去证悟，如果没有各自自证，就无法直接指示。为了使那样的证悟之法能够显现地各自自证，诸佛世尊们没有开示或者没有开示具有词句文字形式的法。因为词句文字无法如实地表达各自自己所要证悟的意义，因为它超越了世俗的言说、思维、比喻和论证，所以称为各自自证。因为它不像世间了知柱子、瓶子等有为法，以及虚空等无为法那样，所以如实性是具有圣者智慧的人各自自己所要证悟的。如果世间获得禅定的人们的行境，没有获得禅定的人们无法思维，那么更何况超越世间的智慧的行境，不是世间听闻等所能思维的呢？那么，如果说甚深经部所决定的意义，是佛陀心中所领悟的各自自证的意义，这是怎么回事呢？对于众生具有大悲心的世尊（梵文：Bhagavan）就像大蛇一样。这是用比喻来说明。所谓的大蛇阿阇伽罗，它的背上可以耕田，甚至可以流水，从它的口中流出的水，像一条大河一样流向远方，野兽们以为是河流而饮用，结果因为口中的毒液而死亡，那些野兽被那条蛇口中的气息所吸引，而被吸入蛇口中。因此，佛陀就像大蛇一样，具有四种智慧，非常合理，也就是说，能够毫不颠倒地解释一切意义的，就是能够像蛇的呼吸一样吸引他人的圣教，也就是十二部经。对于野兽的

【英语翻译】
Although it has passed away, one can never attain such a state without studying and contemplating the Dharma of the scriptures indicated by words and letters. Therefore, making the Dharma of the scriptures the object of study and contemplation is the method of self-realization taught by the Bhagavan. Because the Dharma of realization in the minds of the noble ones, which is to be realized by each individual, cannot be directly shown without self-realization. In order to make such Dharma of realization manifest and self-realized, the Buddhas, the Bhagavans, have not taught or do not teach the Dharma in the form of words and letters. Because words and letters cannot truly represent the meaning to be realized by each individual, as it transcends worldly expressions, thoughts, metaphors, and arguments, it is called self-realization. Because it is not like knowing conditioned phenomena such as pillars and vases, and unconditioned phenomena such as space, in the world, thus, suchness is to be realized by each individual who possesses the wisdom of the noble ones. If those who have attained worldly meditative absorption cannot conceive of the realm of those who have not attained meditative absorption, what need is there to mention that the realm of wisdom that transcends the world is not an object of thought for worldly hearing and so on? Then, how is it said that the profound Sutras explain the definitive meaning, the meaning of self-realization understood in the mind of the Buddha? The Bhagavan, who has great compassion for sentient beings, is like a great serpent. This is shown as a metaphor. The great serpent Ajagara, whose back is so large that fields can be plowed and rivers can flow on it, and the water flowing from its mouth flows far away like a great river. The wild animals think it is a river and drink from it, but they die from the poison in its mouth. Those animals are drawn in by the breath of the serpent's mouth and drawn into its mouth. Therefore, the Buddha is like a great serpent, possessing four kinds of wisdom, which is very reasonable. That is to say, whatever scripture explains all meanings without inversion is the Holy Dharma that can attract others like the breath of a serpent, that is, the twelve branches of scripture. For the wild animals

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་ལྟ་བུའི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་ལམ་གྱི་ཆོས་ལ་ཀུན་ནས་དྲངས་ཏེ༷། མཐར་སྡུག་ཀུན་ཉེ༷་བར་ཞི་བ་མྱང་འདས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ལྟ་བུ། སྒྲིབ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་གཙང་བ་དམ་པ་དང་། སྟོབས་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་བདེ་བ་དམ་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོ༷ང་དུ་གྱུར་པས་བདག་
ཉིད་ཆེན་པོའི་བདག་དམ་པ། གཏན་དུ་ཟད་མི་ཤེས་པས་རྟག་པ་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བཀོ༷ད་དོ་ཞེས་སོ་སོ་རང་རིག་པར་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་དངོས་སུ་ཚིག་གིས་བསྟན་ནས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་གྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་སེམས་ཅན་སུ་ཡང་མེད་ཀྱང་། མཐར་ཐུག་གི་ཆོས་སྐུ་དེ་ཉིད་འཐོབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཟབ་མོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ཐབས་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་མ་ནོར་བར་བསྟན་པའི་ལུང་གི་ཆོས་ལ་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བྱས་པའི་ལམ་དེས་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་སོ་རང་རིག་པ་ཐོབ་པ་ལ་བསླུ་བ་མེད་ཅིང་། ཡེ་ཤེས་དེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ནོར་བར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས། མཐར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་སོ་སོ་རང་རིག་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ནི་དངོས་སུ་ཚིག་གིས་བསྟན་དུ་མེད་ཅིང་ལུང་གི་ཆོས་ལ་བརྟེན་ཏེ་བརྒྱུད་ནས་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཞི་ལྷག་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་སྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམ་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བས་སོ། །སྒོམ་པ་དོན་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ན་སྒོམ་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དོན་མེད་པ་མིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་བྲལ་བ་ཕྱི་རོལ་པས་བདག་བསྒོམ་པ་སོགས་ནི་ཐར་ལམ་མིན་ལ་
བདག་མེད་བསྒོམ་པ་སོགས་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་པའི་ཆོས་དེ་ཐོས་པ་དང་དེའི་དོན་བསམས་ནས་ངེས་པ་རྙེད་པ་བཞིན་བསྒོམ་པ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་སོ་སོ་རང་རིག་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པར་གལ་ཏེ༷་བདག་མེད་ལ་སོགས་པ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོ༷ང་བར་འགྱུར་ན་དེ་ཉིད་དུ་གྲོལ་བར་རིགས་ཀྱི་དེའི་དོན་བསྒོམ་པ་དོན་མེད་པར་གྱུར་ལ་གལ་ཏེ༷་བདག་མེད་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པའི་ཆོས

【汉语翻译】
对于如群体的所化有情众生，完全引入佛陀的正道之法，最终寂灭一切痛苦，涅槃法身犹如佛陀的颜面之门。两种障碍完全清净，清净且殊胜，具足力量等广大功德，殊胜安乐，与一切佛陀共同，故为大自在的殊胜之我，永不穷尽故为常恒殊胜的彼岸，如是安置。如是教导，各自自证的究竟佛陀法身，以语言如实指示，如是证悟之后，虽然没有成佛的众生，然获得究竟法身的甚深因，即是真如本身，以及无谬指示方便之道的圣教之法，通过闻思修如理如实的道，获得圣者各自自证的智慧，是不会被欺骗的。通过此智慧，不错谬地领悟了不可思议各自自证之境的真如本身。最终显现佛陀的智慧法身，因此，如此各自自证之境，无法以语言直接指示，而是依靠圣教之法，通过间接的方式来指示。因此，具有寂止和胜观的瑜伽士的修行并非无意义，因为依靠修行能够生起各自自证的智慧。修行是有意义的，因此，为了如理如实地修行，如来所宣说的经部等法也是有意义的。与修习真如之道相违背的，外道修习我等并非解脱道，而修习无我等如实宣说事物真如的法，听闻并且思维其义，如获得定解般地修习，由此生起见真如的各自自证。如果不是这样，如果仅仅是听闻无我等，就能现量见到其义，那理应立即解脱，修习其义则变得无意义。如果宣说无我等的法。

【英语翻译】
For sentient beings who are like a gathering, completely lead them into the Dharma of the correct path of the Buddha himself, ultimately pacifying all suffering, the Nirvana Dharmakaya is like the door of the Buddha's face. The two obscurations are completely purified, pure and supreme, endowed with vast qualities such as strength, supreme bliss, common to all Buddhas, therefore the supreme self of the great self, eternally inexhaustible, therefore the supreme other shore of permanence, thus established. Thus taught, the ultimate Buddha Dharmakaya of individual self-realization, is directly indicated by words, and after realizing it as it is, although there are no sentient beings who have become Buddhas, the profound cause for attaining the ultimate Dharmakaya is the Suchness itself, and the infallible teachings of the Agamas that indicate the means of the path, through the path of hearing, thinking, and meditating as it is, there is no deception in obtaining the wisdom of individual self-realization of the noble ones. Through this wisdom, one unerringly comprehends the Suchness itself, the object of individual self-realization that is inconceivable. Ultimately manifesting the wisdom Dharmakaya of the Buddha, therefore, such an object of individual self-realization cannot be directly indicated by words, but is indicated indirectly by relying on the Dharma of the Agamas. Therefore, the meditation of a yogi who possesses Shamatha and Vipassana is not meaningless, because by relying on meditation, the wisdom of individual self-realization arises. Meditation is meaningful, therefore, in order to meditate as it is, the Dharma of the Sugatas, such as the Sutras, is also meaningful. Those who are contrary to the path of meditating on Suchness, such as the Tirthikas who meditate on the self, are not the path to liberation, but the Dharma that teaches the Suchness of things as it is, such as meditating on non-self, by hearing and thinking about its meaning, and meditating as one obtains certainty, from this arises the individual self-realization of seeing Suchness. If it is not so, if merely hearing about non-self and so on, one could directly see its meaning, then one should be liberated immediately, and meditating on its meaning would become meaningless. If the Dharma that teaches non-self and so on.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཐོས་པར་ཡང་དེའི་དོན་བསྒོམ་པ་ལ་སྐྱེ་བོ་རང་ཉིད་འཇུག་པར་འགྱུར་ན་གསུང་རབ་རྣམས་བསྟན་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་བསྟན་མི་དགོས་ན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང་ཞིག་ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་སོ་སོ་རང་རིག་ཐོབ་པ་ལ་དང་པོར་དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པ་དང་། དེ་ནས་དེའི་དོན་ལ་བསམ་པས་ངེས་པ་རྙེད་པ་དང་། དེ་ནས་དོན་དེ་རྩེ་གཅིག་པར་བསྒོམ་དགོས་པས་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉན་པ་དང་བཤད་པའི་ལུང་གི་བསྟན་པ་ནི་དེ་ལྟར་དོན་ཆེ་ཞིང་དགོས་པ་ཆེ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པའོ། །གསུམ་པ་ཆོས་ཇི་ལྟར་སྟོན་པའི་ཚུལ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆོས་སྟོན་པའི་ཚུལ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པའི་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆོས་འཆད་པ་ལ་འཆད་ཚུལ་གྱི་རྣམ་གྲངས་དང་། དོན་བཟང་པོ་དང་། ཚིག་བཟང་པོ་གསུམ་ལས། དང་པོ། སེམས་དཔའ་མཆོག་གི་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། མོས་པས་སྤྱོད་
པའི་ས་ན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་གཞན་ལས་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་བཞིན་འཆད་པ་ནི་ལུང་ལ་བརྟེན་ནས་འཆད་པ་དང་། ས་དང་པོ་ནས་བདུན་པའི་བར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་འཆད་པ་དང་།དག་པའི་ས་གསུམ་དུ་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་འབྱོར་བས་ཆོས་འཆད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་རྣམ་གྲངས་གསུམ་མོ། །ཡང་ས་བརྒྱད་པ་སོགས་དབང་འབྱོར་བ་དག་གི་བྱིན་རླབས་ལས་རང་གི་ཁ་དང་གཞན་གྱི་ཁ་ཡི་གླུ་དབྱངས་དང་རོལ་མོ་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་ལས་ཆོས་འཆད་པའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་དང་། རྩིག་པ་དང་རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་སོགས་གཟུགས་ནི་ཐམས་ཅད་གང་ཡང་རུང་བ་ལས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱུང་བ་དང་། ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་ཆོས་བསྟན་པའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། རྒྱ་ཆེ་ཐེ་ཚོམ་སྤོང་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཏེ། མང་དུ་ཐོས་པས་ཆོས་དང་དོན་དུ་འབྲེལ་བ་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟོན་པའམ་གསལ་བ་དང་། བདག་ཉིད་ཆོས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་གཞན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་དང་། བདག་ཆོས་ལ་གནས་པས་གཞན་གྱིས་དེའི་ཚིག་གཟུང་བར་འོས་པར་གྱུར་ཏེ་ངག་ལ་ཉན་དུ་བཏུབ་པ་ནི་འཇེབས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཀུན་ཉོན་དང་རྣམ་བྱང་གི་དེ་ཉིད་གཉིས་སྟོན་པ་འདི་བཞི་དང་ལྡན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། ཆོས་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ནི་ཚངས་པས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། མང་དུ་ཐོས་ནས་འཇིག་རྟེན་དུ་ད

【汉语翻译】
如果未曾听闻，人们也能自己领悟其义而修行，那么所有的经典教义都将变得毫无意义，既然不需要教导，那也是不可能的。诸位圣者以智慧如实证悟法性，各自获得自证智，首先要听闻正法，然后通过思考领悟其义，再一心一意地修持其义，因此，首先必须生起听闻的智慧，所以听法和说法之教义具有重大意义和必要性。第三，如何讲法的仪轨，菩萨讲法的仪轨和佛陀讲法的仪轨两种。首先，菩萨讲法有讲法仪轨的类别、意义殊胜和词句殊胜三种。第一，以“菩萨殊胜”等一颂来阐述，在以信行地的阶段，如从善知识佛陀和菩萨处听闻的那样讲授，这是依仗教理而讲授；从第一地到第七地之间，凭借证悟法界的威力而讲授；在清净的三地中，以无分别智慧和自然成就的现量而自在地讲法，这被称为三种类别。此外，从第八地开始，凭借自在者的加持，从自己和他人的口中发出的歌声和乐器等声音中，产生讲法的声音；墙壁和乐器的部件等一切事物中，也会发出法的声音；甚至从虚空中也会发出宣说法的声音。第二，以“广阔消除疑惑”等两颂来阐述，通过广泛听闻，显示或阐明与法和意义相关的广阔性；自己对法没有疑惑，从而消除他人的疑惑；自己安住于法，因此他人适合接受其言辞，能够听从其言语，这也被称为悦耳。具备开示轮回和解脱之实相的这四种功德，被称为菩萨的讲法圆满。这如《梵天请问经》中所说，通过广泛听闻而于世间中……

【英语翻译】
If people can understand and practice its meaning without hearing it, then all the scriptures and teachings will become meaningless. Since there is no need to teach, that is also impossible. The noble ones, with their wisdom, truly realize the nature of reality and each attains self-realization. First, one must listen to the sacred Dharma, then through contemplation, understand its meaning, and then single-mindedly practice that meaning. Therefore, one must first generate the wisdom of listening. Thus, the teachings of listening to and expounding the Dharma are of great significance and necessity. Third, the manner of teaching the Dharma, there are two ways: the way a Bodhisattva teaches the Dharma and the way a Buddha teaches the Dharma. First, the Bodhisattva's teaching of the Dharma has three aspects: the categories of teaching methods, the excellence of meaning, and the excellence of words. First, it is explained with one verse such as "Supreme Bodhisattva," etc. In the stage of practice with faith, teaching as heard from the virtuous friend, the Buddha and other Bodhisattvas, is teaching based on the scriptures. From the first to the seventh Bhumi, teaching is done through the power of realizing the Dharmadhatu. In the three pure Bhumis, teaching the Dharma is done with the power of spontaneously accomplished non-conceptual wisdom and direct perception, which is called the three categories. Furthermore, from the eighth Bhumi onwards, through the blessings of the empowered ones, the sound of Dharma teaching arises from the sounds of songs and musical instruments, etc., from one's own and others' mouths. The sound of Dharma also arises from any object, such as walls and musical instrument parts. Even from the sky, the sound of teaching the Dharma arises. Second, it is explained with two verses such as "Vast, dispelling doubts," etc. Through extensive listening, the vastness related to Dharma and meaning is shown or clarified. One has no doubts about the Dharma, thereby dispelling the doubts of others. One abides in the Dharma, therefore others are suitable to accept one's words and are able to listen to one's speech, which is also called pleasing. Possessing these four qualities that reveal the reality of both cyclic existence and liberation is called the perfection of a Bodhisattva's teaching of the Dharma. This is as stated in the Sutra Requested by Brahma, through extensive listening, in the world...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མ་པའི་ཆོས་ཡུན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤད་པ་དང་།
བདག་གི་ཤེས་རབ་ཆོས་བཤད་ཅིང་སྦྱང་བས་གོང་ནས་གོང་དུ་རྣོ་བར་བྱེད་ཅིང་གཞན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་དང་། བདག་ཉིད་ཆོས་ལ་གནས་པས་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ལས་བྱེད་པས་གཞན་གྱི་དེའི་ཚིག་བརྩི་བ་དང་། བདེན་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཀུན་བྱང་ངམ་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཉིས་བསྟན་པས་དོན་ཆེ་བའོ། །ཡང་ཆོས་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་དགུ་ནི། སེམས་དཔའ་མཆོག་གི་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་གཞན་གྱིས་བརྒལ་ཀྱང་ཚིག་རྩུབ་པོ་མི་འབྱིན་པས་འཇམ་ཞིང་། བསྟོད་པ་བཀུར་སྟི་སོགས་འབྱོར་ཀྱང་རྒྱགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་། ཆོས་སྟོན་པ་ལ་ངལ་དུབ་ཀྱིས་མི་སྐྱོ་བ་དང་དཔེ་མཁྱུད་མེད་པར་འཆད་པ་དང་དོན་ཚང་བར་འཆད་པས་གསལ་ཞིང་། དོན་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་ཡང་ཟློས་པ་མེད་པར་འཆད་པ་དང་། ཚད་མ་དང་མི་འགལ་བར་རིགས་པ་དང་ལྡན་པར་འཆད་པ་དང་། ཚིག་དང་ཡི་གེ་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པར་བརྗོད་པས་གཞན་གྱིས་ལེགས་པར་གོ་ཞིང་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་འདོད་པ་སྤངས་པས་ཟང་ཟིང་མེད་པ་དང་། ཐེག་པ་ཀུན་ལ་མཁས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་ཆར་གྱི་དོན་སྟོན་པས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ནི་དོན་བཟང་པོ་སྟོན་པས་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚིག་བཟང་པོ་ནི། རྒྱལ་སྲས་ཚིག་ནི་སོགས་ནས། ཡི་གེ་ཕུན་ཚོགས་ཡིན་ཞེས་བྱ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་འཆད་པའི་ཚིག་ནི་མི་དམའ་བའམ་མི་ཞན་པ་ནི་སྐད་གདངས་ཆུང་བས་ཁ་ཅིག་གིས་ཐོས་ཁ་ཅིག་གིས་མི་ཐོས་པ་ལྟ་བུ་མིན་པ་འཁོར་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་ཐོས་པ་དང་། སྙན་
པོ་ནི་ཚིག་འཇམ་ཞིང་རྣ་བར་སྙན་པ་དང་ཡིད་ལ་འཐད་པ་བཟང་པོ་དང་། ལེགས་པར་བཤད་པའམ་མཛེས་པར་བཤད་པ་ནི་དོན་གོ་ནུས་པའི་ཚིག་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་དུ་མ་གྲགས་པའི་ཚིག་བརྗོད་ན་གཞན་གྱིས་གོ་བར་མི་འགྱུར་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའི་ཚིག་དང་སྐད་ཀྱིས་བརྗོད་པས་དོན་ཤེས་པར་བྱེད་པས་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་དང་འཚམས་པར་བསྟན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པའམ་ཅི་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་བསྟན་ན་དེའི་རྣ་བར་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྙེད་བཀུར་ལ་མི་ལྟ་བས་ཟང་ཟིང་མེད་པའམ་ཟང་ཟིང་ལ་མི་བརྟེན་པའོ། །ཧ་ཅང་མང་ན་སྐྱོ་བས་ཚིག་མང་ཉུང་རན་ཅིང་འཛིན་བདེ་བ་ནི་མཐུན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡངས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ན་ཟད་པ་མེད་པར་འཆད་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་ལས་ཚིག་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད

【汉语翻译】
为了使圣教长久住世，广说佛法，
以我之智慧讲经说法并勤奋学习，使其越来越敏锐，断除他人之疑惑，自身安住于佛法，行持圣者之事业，他人则会尊重其言辞，宣说四谛之自性，即世俗谛与胜义谛二者，意义重大。再说，说法者圆满的九种相：殊胜菩萨说法时，即使他人反驳，也不会说粗暴之语，故而柔和。即使获得赞颂、恭敬等，也远离骄慢。说法时，不因疲倦而厌烦，不隐瞒典故而宣讲，完整地宣讲意义，故而清晰。不重复宣讲各种意义，不违背正量，合乎道理地宣讲，以世间广为人知的词语和文字表达，使他人易于理解和获得，舍弃利养和恭敬的欲望，故而无杂染。精通一切乘，故而宣说三乘之义，普遍行持，具有如是功德者，因宣说善妙之义，故称为说法圆满。善妙之语，从“佛子之语”等开始，到“是为语圆满”之间已阐述。佛子们说法之语，不低劣或不弱，并非声音微小以至于有人听见有人听不见，而是周遍于所有眷属都能听见。悦耳动听，即言辞柔和，悦耳动听，令人心生欢喜，是为美好。善说或美妙之说，即能理解意义的清晰之语。若说世间不常用的词语，他人则无法理解，但若以世间常用的词语和语言表达，则能理解意义，故称为广为人知。与所化众生的根器相适应地宣说，即如何适合或适合什么，如此宣说，则会进入他们的耳中。不贪图利养恭敬，故而无杂染或不依赖杂染。若过于冗长则会厌倦，故而言辞适中且易于理解，是为和谐。同样，广大，即在广说时能无尽地宣讲。经中说，语之功德有八种。

【英语翻译】
In order for the holy Dharma to abide long, to extensively explain the Dharma,
With my wisdom, explaining and studying the Dharma, making it sharper and sharper, cutting off the doubts of others, abiding in the Dharma myself, performing the deeds of holy beings, others will respect their words, proclaiming the nature of the four truths, that is, the two, conventional truth and ultimate truth, is of great significance. Furthermore, the nine aspects of a perfect Dharma speaker are: When a supreme bodhisattva teaches the Dharma, even if others refute, they do not utter harsh words, thus being gentle. Even if praise, respect, etc., are received, they are free from arrogance. When teaching the Dharma, they are not weary from fatigue, explaining without concealing examples, and fully explaining the meaning, thus being clear. They explain various meanings without repetition, explain in accordance with reason without contradicting valid means of cognition, and express words and letters that are widely known in the world, so that others can easily understand and obtain, abandoning the desire for gain and respect, thus being without contamination. Being skilled in all vehicles, they explain the meaning of all three vehicles, universally practicing, possessing such qualities, because they proclaim good meanings, they are called perfect speakers. Good speech, from "The speech of the Buddha's children," etc., to "is called perfect speech" has been explained. The speech of the Buddha's children, when teaching the Dharma, is not inferior or weak, not like a small voice that some hear and some do not, but is heard pervading all the retinue. Pleasant to hear, that is, the words are gentle, pleasing to the ear, and pleasing to the mind, is good. Well-spoken or beautifully spoken, that is, clear words that can understand the meaning. If words not commonly used in the world are spoken, others will not be able to understand, but if expressed in words and language commonly used in the world, the meaning can be understood, thus it is called widely known. Teaching in accordance with the disposition of the disciples, that is, how it is suitable or what is suitable, teaching in this way, it will enter their ears. Not looking for gain and respect, thus being without contamination or not relying on contamination. If it is too long, it will be tiring, thus the words are moderate in length and easy to understand, is harmonious. Similarly, vast, that is, when explaining extensively, being able to explain without end. In the sutra, it is said that there are eight qualities of speech.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བཤད་པ་ཁྱབ་པ་བཟང་བ་གསལ་བ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་རྣར་འོང་བ་མི་བརྟེན་པ་མཐུན་པ་མི་ཟད་པ་ཞེས་གསུངས་པ་གོང་ལྟར་འདི་དང་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྙེད་བཀུར་ལ་མི་བརྟེན་པ་སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ཡང་རྙེད་བཀུར་བྱེད་པ་ལ་བཤད་ཅིང་བསྟོད་པ་དང་རྙེད་བཀུར་མེད་ན་མི་འཆད་ཅིང་སྨད་པ་ལྟ་བུ་མིན་པས་ཚིག་འདི་དག་ལ་རྒྱུ་དེས་སྐྱོན་མ་ཞུགས་པའི་ཆ་ནས་བཤད་དགོས་སམ་སྙམ། ཚིག་འཆད་ཚུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཀྱང་བརྒྱད་དེ། དོན་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པས་ཁོག་དོན་འཛིན་བདེ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དོན་དེ་དག་ཞིབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བྱས་པས་དོན་ལ་ངེས་པ་རྙེད་པ་དང་། གདུལ་བྱ་རིགས་ཅན་གསུམ་སོ་སོ་ལ་དེ་དང་དེའི་ཐེག་པ་བསྟན་
པ་ནི་ཐེག་པ་དང་མཐུན་པར་བཤད་པ་དང་། ཚིག་དང་ཡི་གེ་དང་དོན་གོ་རིམ་མ་འཁྲུགས་པར་བསྟན་པས་ཉན་བདེ་བ་དང་། ཚིག་དང་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དག་གིས་སྟོན་པ་དང་། གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་དང་འཚམས་པར་ཇི་ལྟར་རིགས་པའམ་ཅི་རིགས་པ་སྟོན་པ་དང་། ཁམས་གསུམ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། འཕགས་ལམ་བརྒྱད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུ་ནི་མདོར་ན་སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི། །ཡི་གེ་ཕུན་ཚོགས་ཡིན་ཞེས་བྱ་ཞེས་སོ། །མདོ་ལས་ཡི་གེའི་ཡོན་ཏན་ནི་རིགས་པའི་ཚིག་དང་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་དང་། རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང་། ཁས་ལེན་པ་དང་། མཐུན་པ་དང་། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང་། མཁས་པར་སྦྱོར་བའི་ཚོགས་རྫོགས་པ་ཞེས་བརྒྱད་གསུངས་པ་དེ་དག་སྔ་མ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཚད་མ་གསུམ་གྱི་རིགས་པ་ལྡན་པའི་ཚིག་དང་ཡི་གེས་མདོར་བསྟན་པ་དང་། མདོར་བསྟན་བཞིན་དུ་རྒྱས་བཤད་ལྡན་པ་དང་། ཐེག་པ་དང་མཐུན་པར་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་། བདེན་པ་ནི་ཚིག་དང་ཡི་གེ་སྟོན་ཚུལ་འཁྲུགས་པས་རྣ་བར་མི་འོང་བ་མེད་པས་འཇམ་པ་ནི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །གྲགས་པ་ནི་ཁས་ལེན་པ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གོ་བས་སོ། །ཅི་རིགས་པ་ནི་དེའི་སྣོད་དང་མཐུན་པའོ། །འཕགས་ལམ་སྟོན་པས་མྱང་འདས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །མཐུན་པའི་ཕྱིར་དང་མཁས་པ་སྦྱོར་བའི་ཚོགས་རྫོགས་ལ་གཉིས་སྦྱར་ཏེ། མཁས་པ་ནི་རྒྱུན་ཞུགས་ནས་དགྲ་བཅོམ་ལ་ཞུགས་པའི་བར་གྱི་གང་ཟག་བདུན་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་མཐོང་སྒོམ་གྱི་ལམ་ལ་ཚོགས་
རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་གང་དུ་མཐུན་ན་འཕགས་ལམ་བརྒྱད་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འགྲེལ་ཆེན་དུ་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆོས་འ

【汉语翻译】
所说之义普遍、良好、清晰、易懂，悦耳动听，不依赖（他人），一致，不穷尽。如是宣说，应如前述与此相合而知。不依赖利养恭敬，虽是心之功德，然若有利养恭敬则宣说赞叹，若无利养恭敬则不宣说诽谤之类，故于此等语，应从不为彼因所染之角度而说，如是思之。说法之功德亦有八种，即：要义以简略方式指示，故易于把握核心内容；如是，彼等要义以详细方式广说，故于义生起定解；为三种不同根器之所化，分别宣说与之相应之乘，是为与乘相应而说；词、句、义次第不紊乱而指示，故易于听闻；以普遍流传之词句指示；与所化之根性相适应，如何应理或随其所宜而指示；开示必从三界解脱之圣道之法；以及为开示与八圣道相顺之法。如是之法，总而言之，乃是殊胜菩萨之语，是为圆满之文字。经中说文字之功德为：具足理智之词句，随顺，相应，承诺，一致，随同，以及圆满善巧之集合，如是所说之八种功德，应与前述相合。即：以具足三量之理智之词句作简略指示；如所作之简略指示般，具足广说；随顺于乘而随行；真实者，乃是词句指示方式不紊乱，故无不悦耳，柔和者，乃是与意相应；普遍流传者，乃是承诺，即如是如是地理解；随其所宜者，乃是与彼之法器相符；开示圣道者，乃是随顺于涅槃；一致之故，以及圆满善巧之集合二者相合，善巧者，乃是指从预流果至阿罗汉果之间之七种补特伽罗，彼等之见道修道，名为圆满之集合，彼于何处一致耶？谓与八圣道一致之故，如是于大疏中宣说。第二，佛陀之法

【英语翻译】
The explanation is pervasive, good, clear, easy to understand, pleasing to the ear, not dependent (on others), consistent, and inexhaustible. As stated, it should be understood by combining it with the above. Not relying on gain and respect is a quality of the mind, but if there is gain and respect, one speaks and praises, and if there is no gain and respect, one does not speak and criticizes. Therefore, regarding these words, it should be explained from the perspective of not being tainted by that cause. There are also eight qualities of teaching the Dharma: namely, the essence is indicated in a concise manner, so it is easy to grasp the core meaning; similarly, those essences are explained in detail, so that a definite understanding of the meaning is gained; for the three types of disciples, each is taught the corresponding vehicle, which is to speak in accordance with the vehicle; the order of words, letters, and meanings is indicated without confusion, so it is easy to listen to; it is indicated with commonly known words and letters; it is indicated in accordance with the disposition of the disciples, how appropriate or as appropriate; it is to teach the Dharma of the noble path that necessarily arises from the three realms; and it is to teach the Dharma that is in accordance with the eightfold noble path. Such a Dharma, in short, is the speech of the supreme Bodhisattvas, and is called perfect writing. The qualities of writing in the sutras are: possessing words and letters of reason, following, corresponding, promising, consistent, in accordance, and perfecting the collection of skillful means. These eight qualities should be combined with the previous ones. That is: briefly indicate with words and letters of reason that possess the three valid cognitions; possess extensive explanations as indicated in the brief indication; follow in accordance with the vehicle; the truth is that the way of indicating words and letters is not confused, so there is nothing unpleasant to the ear, and gentleness is in accordance with the mind; the popular is the promise, that is, understanding it as it is; as appropriate is in accordance with that vessel; indicating the noble path is in accordance with Nirvana; because of consistency, and the perfection of the collection of skillful means are combined, skillful means refers to the seven types of individuals from stream-enterer to Arhat, and their path of seeing and path of cultivation is called the perfect collection. Where does it agree? It is said to be in accordance with the eightfold noble path, as explained in the Great Commentary. Secondly, the Dharma of the Buddha

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཆད་ཚུལ། བདེར་གཤེགས་གསུངས་ནི་སོགས་ནས། བཤད་པ་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པས་ཆོས་སྟོན་པའི་གསུང་ནི་དབྱངས་མཐའ་ཡས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན་གསུང་གི་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྟན་པའི་མདོ་ལས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། དེའི་ཡན་ལག་རེ་རེ་ལ་ཡང་གསུང་དབྱངས་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་བས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །དྲུག་ཅུ་གང་ཞེ་ན། དཔེར་ན་ཆུས་རྩ་ཤིང་སོགས་སྐྱེ་ཞིང་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྐྱེད་ཅིང་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་མཉེན་པའམ་སྣུམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷའི་གོས་འཇམ་པས་ལུས་ལ་རེག་ན་བདེ་བ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཐོས་པ་ཙམ་ནས་ཚེ་འདིར་ཡིད་བདེ་བར་བྱེད་པས་འཇམ་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བདེན་པ་གཉིས་དང་རྟེན་འབྱུང་དང་བྱང་ཕྱོགས་སོགས་ཀྱི་དོན་སྟོན་པས་ཡིད་དུ་འོང་བ། ཐ་མལ་པ་བ་ལང་རྫི་སོགས་ཀྱི་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ལྟ་བུ་མི་གསུང་གི་ལྷ་དང་འཕགས་པའི་ཚིག་དང་ཡི་གེ་གསུངས་པས་ཡིད་དུ་འཐད་པ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་གཉིས་སྤངས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པས་རྣམ་པར་དག་པ། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཉལ་དང་བྲལ་བས་དྲི་མ་མེད་པ། འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའི་ཚིག་དང་
ཡི་གེ་གསལ་བས་རབ་ཏུ་གསལ་བ། མུ་སྟེགས་སོགས་ཀྱི་ལྟ་བ་ངན་པ་སེལ་བའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་སྙན་ལ་འཇེབས་པའམ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ། གསུང་བཞིན་བསྒྲུབས་ན་ཁམས་གསུམ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བས་མཉན་པར་འོས་པ། ཕ་རོལ་གྱི་རྒོལ་བས་གསུང་དེ་སུན་དབྱུང་མི་ནུས་པས་མི་ཚུགས་པ། ཉན་པ་པོའི་ཡིད་ལ་དགའ་བ་སྐྱེད་པས་སྙན་པ། ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་འདུལ་བར་བྱེད་པས་འདུལ་བ། བསླབ་པ་བཅས་པ་ཡང་མུ་སྟེགས་པའི་མེ་ལྔ་བསྟེན་པ་སོགས་བགྱིད་དཀའ་བ་རྩུབ་པོ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་འཇུག་སླ་བ་ནི་མི་རྩུབ་པ། ལྟུང་བ་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་ཐབས་བཤགས་པ་དང་བསྡམས་པ་སོགས་སྟོན་པས་བགྱིར་མེད་པ་མ་ཡིན་པས་མི་བརླང་བ། ཐེག་པ་གསུམ་སྟོན་པས་རིགས་ཅན་རྣམས་རབ་ཏུ་དུལ་བ། གསུང་སྙན་ཅིང་འཇམ་པས་བཏང་མི་བྲ་བར་རྣ་བླགས་ཏེ་ཉན་འདོད་པས་གཡེང་བ་མི་འབྱུང་ཕྱིར་རྣ་བར་སྙན་པ། གསུང་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པས་ཤིན་སྦྱང་གིས་ལུས་སིམ་པར་བྱེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་ལྷག་མཐོང་གིས་སེམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ། ཐེ་ཚོམ་གྱི

【汉语翻译】
断除之理。从“善逝语”等至“宣说无上”之间所表示的是：善逝佛陀宣说佛法的声音是无量无边不可思议的。然而，如果简略概括，就如《宣说声音支分六十密不可思议经》中所说的那样去理解。而且，它的每一个支分也都会产生无量无边的声音，所以是不可思议的。六十种是什么呢？例如，就像水能使草木等生长和繁茂一样，佛陀的声音能使众生增长善根，因此称为柔软或润泽。就像天人的衣服柔软，接触身体时会感到舒适一样，听到佛陀的声音仅仅是瞬间，就能使今生内心感到快乐，因此称为柔和。同样，因为它能宣说二谛、缘起和菩提道分等意义，所以是悦意的。因为它宣说的不是普通牧童等的言辞和文字，而是天人和圣者的言辞和文字，所以是令人信服的。因为它从超越世间的伟大智慧，远离二障，无分别的智慧之后获得，所以是清净的。因为它远离烦恼的习气，所以是无垢的。因为它清晰地表达了世间流传的言辞和文字，所以是极其清晰的。因为它具有消除外道等恶见的强大力量，所以是悦耳动听或具有力量的。如果按照佛陀的教导去修行，就必定能从三界中解脱出来，因此是值得听闻的。因为其他论敌无法驳倒佛陀的声音，所以是不可摧毁的。因为它能在听者心中产生喜悦，所以是悦耳的。因为它能完全调伏贪欲等一切烦恼，所以是调伏的。而且，所制定的戒律也不是像外道所奉行的五火供养等难以实行的苦行，而是容易进入的，因此是不粗暴的。因为它能显示从堕落中正确解脱的方法，如忏悔和防护等，所以不是无法实行的，因此是不粗野的。因为它能宣说三乘，所以能使有缘众生变得非常调顺。因为佛陀的声音悦耳动听，所以不会轻易放过，而是会集中注意力去听，因此不会产生散乱，所以是悦耳的。依靠佛陀的声音，能生起禅定，从而使轻安遍布全身，同样，依靠胜观能使内心感到满足。对于疑惑的

【英语翻译】
The way to cut off. From "Sugata's speech" etc. to "explained as unsurpassed" shows that: The voice of the Buddha, the Sugata, teaching the Dharma is immeasurable and inconceivable. However, if summarized briefly, it should be understood as explained in the Sutra of Explaining the Sixty Secret Inconceivable Branches of Voice. Moreover, each of its branches also produces immeasurable voices, so it is inconceivable. What are the sixty? For example, just as water causes plants and trees to grow and flourish, the Buddha's voice causes sentient beings to grow and develop roots of virtue, so it is called soft or moist. Just as the clothes of the gods are soft and feel comfortable when they touch the body, hearing the Buddha's voice even for a moment can make the mind happy in this life, so it is called gentle. Similarly, because it can explain the meaning of the two truths, dependent origination, and the path to enlightenment, it is pleasing. Because it does not speak the words and letters of ordinary herders, but the words and letters of gods and saints, it is convincing. Because it is obtained from the great wisdom that transcends the world, free from the two obscurations, and the wisdom of non-discrimination, it is pure. Because it is free from the habits of defilements, it is immaculate. Because it clearly expresses the words and letters that are circulated in the world, it is extremely clear. Because it has the power to eliminate the evil views of heretics, it is pleasant to hear or powerful. If one practices according to the Buddha's teachings, one will surely be liberated from the three realms, so it is worthy of being heard. Because the Buddha's voice cannot be refuted by other opponents, it is indestructible. Because it can generate joy in the listener's heart, it is pleasant to hear. Because it can completely subdue all defilements such as attachment, it is subduing. Moreover, the precepts that are established are not like the difficult ascetic practices such as the five-fire offerings practiced by heretics, but are easy to enter, so they are not rough. Because it can show the way to correctly liberate from downfall, such as confession and protection, it is not impossible to practice, so it is not rude. Because it can explain the three vehicles, it can make sentient beings with affinity very docile. Because the Buddha's voice is pleasant and gentle, it will not be easily let go, but will be listened to with concentration, so distraction will not arise, so it is pleasant to hear. Relying on the Buddha's voice, one can generate samadhi, thereby causing lightness to pervade the whole body, and similarly, relying on vipassana can make the mind feel satisfied. Regarding doubts,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པས་སྙིང་དགའ་བ། མི་ཤེས་པ་དང་ལོག་པར་འཛིན་པ་སྤངས་པས་རིམ་པ་བཞིན་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་སྐྱེད་པ། གསུང་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ན་འབྲས་བུ་མི་བསླུ་བར་ཐོབ་པས་གསུང་དེ་མཉན་པ་དོན་མེད་དོ་སྙམ་པའི་འགྱོད་པ་མི་འབྱུང་བས། གདུང་བ་མེད་པ། ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་
ཚོགས་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་ཤེས་པ། བསམ་པའི་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱ་བ། དཔེ་མཁྱུད་མེད་པར་སྟོན་པས་རྣམ་པར་གསལ་བ་བདག་གི་དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་སོགས་གང་ཟག་བརྒྱད་དང་། ས་བཅུ་པའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། ཉན་ཐོས་དང་བྱང་སེམས་འཕགས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་སྒོ་ནས་བདག་གི་དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་མཐོང་ནས་གསུང་ལ་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་དགའ་བ། བདག་གི་དོན་མ་ཐོབ་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས་མངོན་པར་དགའ་བ། ཟབ་མོ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། ཆོས་དེ་དག་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པ། ཡང་ན་ཕྱིའི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པའི་ལས། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ། སྨན་དང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་བཞི་ཕལ་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་དེ་དག་བསམ་པར་མི་བྱ་བར་བསྟན་པ་ལ་ཡང་འཆད་པ་ཡོད། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ས་དང་ཕར་ཕྱིན་སོགས་བསམ་པར་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་སྟོན་པས་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པ། ཚད་མ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་
པས་རིགས་པ། གདུལ་བྱའི་སྣོད་དང་འཚམས་པར་སྟོན་པས་དེའི་རྒྱུད་དང་མཐུན་པ་འབྲེལ་པ། རྣམ་གྲངས་དུ་མས་དོན་གཅིག་བསྟན་ཀྱང་མིང་སོ་སོའི་ཆ་ནས་གོ་རྒྱུའི་དགོས་པ་ཡོད་པ་མདོ་རྣམས་ལས་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་མ་ཟློས་པ། རྒོལ་བ་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་སྐྲག་པར་བྱེད་པས་སེང་གེའི་སྒྲའི་ཤུགས་ལྟ་བུ་ཞེས་སེང་གེའི་སྒྲས་རི་དྭགས་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་བཞིན་བདག་མེད་སོགས་བསྟན་པའི་ཤུགས་མི་བཟོད་པའོ། །འཁོར་ལ་ཁྱབ་པ་གླང་པོ་ཆེའི་སྒྲ་དབྱངས་ནི། མི་ཡུལ་གྱི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་མི་བྱ་སྟེ། ལྷའི་གླང་པོ་ཆེ་ཨེ་བ་རན་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ག

【汉语翻译】
能断除一切痛苦，故内心欢喜。舍弃无知和邪见，次第生起欢喜和安乐。如教奉行，能获得不虚的果报，因此不会产生听闻此教毫无意义的后悔。没有忧恼。由于是听闻之智慧圆满之所，故为一切智。由于是生起思惟之智慧圆满之所，故应辨别。无有隐瞒地示现，故为明晰，获得自身利益的是入流等八种补特伽罗，以及十地菩萨和如来。声闻和菩萨圣者们也见到通过如来的教言而获得自身利益，因此对教言生起欢喜，故为欢喜。未获得自身利益的凡夫们，为了获得自身利益，想要进入如来的教言，故为极喜。甚深各自所应证知的法界和无分别智以及菩提分等不可思议。由于能如实地宣说这些法，故能使一切智。或者说，外境各种事物成就之业，瑜伽士的禅定境界，如来的境界，药物和咒语的威力四者，凡夫无法思议，因此也有宣说不应思议这些的解释。蕴、界、处、地和波罗蜜多等应思议的广大之法，能宣说故能辨别。以具足三种量的方式宣说，故为理智。能与所化之器相应地宣说，故与彼之相续相符，是关联。以多种名称表示一个意义，但从各个名称的角度来说，有理解的必要，如经部中以多种名称表示一样，不是重复。能使论敌和外道恐惧，如狮子吼的威力一般，如狮子吼能使野兽恐惧一样，无法忍受宣说无我等的威力啊。遍布眷属的大象音声，不是指人间的象，而是指天上的象伊罗婆等。

【英语翻译】
It brings joy to the heart by cutting off all suffering. By abandoning ignorance and wrong views, joy and happiness arise in sequence. If practiced as taught, one will attain unfailing results, so there will be no regret of thinking that listening to this teaching is meaningless. There is no distress. Because it is the place of perfect wisdom of hearing, it is all-knowing. Because it is the place where the perfect wisdom of thinking arises, it should be distinguished. Because it shows without concealment, it is clear, and those who attain their own benefit are the eight types of individuals, such as stream-enterers, as well as the bodhisattvas of the ten bhumis and the Tathagatas. Even those noble shravakas and bodhisattvas see that they attain their own benefit through the teachings of the Tathagata, so they generate joy in the teachings, hence it is joyful. Ordinary beings who have not attained their own benefit, desire to enter the teachings of the Tathagata in order to attain their own benefit, hence it is exceedingly joyful. The profound dharmadhatu, non-conceptual wisdom, and aspects of enlightenment, which are to be realized individually, are inconceivable. Because it accurately explains these dharmas, it enables all-knowing. Alternatively, the actions that accomplish various external objects, the realm of yogis' samadhi, the realm of the Tathagata, and the power of medicine and mantras are all inconceivable to ordinary people, so there is also an explanation that these should not be contemplated. It distinguishes by teaching the extensive dharmas that should be contemplated, such as the skandhas, dhatus, ayatanas, bhumis, and paramitas. It speaks with the three valid cognitions, hence it is logical. It teaches in accordance with the capacity of those to be tamed, hence it is related to their continuum, it is a connection. Although one meaning is expressed by many names, there is a need to understand from the perspective of each name, just as in the sutras, it is not repetitive to express it with many names. It frightens opponents and non-Buddhists, like the power of a lion's roar, just as a lion's roar frightens wild animals, it is unbearable to the power of teaching selflessness and so on. The sound of the elephant that pervades the retinue does not refer to the elephants of the human realm, but to the heavenly elephants such as Airavata.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྒྲ་སུབ་སུབ་པོ་དང་འཛེར་འཛེར་པོ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་སྒྲ་ལ་ཡང་དེ་གཉིས་སྤངས་པའོ་ཞེས་བཤད།ཟབ་པ་འབྲུག་གི་སྒྲ་དབྱངས་ནི་གདངས་ལྡིར་ལ། དྲུང་ནས་ཉན་ན་ལྷག་པར་མི་ཆེ་ཡང་རྒྱང་ནས་ཉན་ན་ལྷག་པར་ཆུང་བ་མིན་པར་ཉེ་རིང་འདྲ་བར་སྙོམས་པས་སྤྲིན་གྱི་དབྱངས་ཏེ་འབྲུག་གི་དབྱངས་ལྟ་བུ་ཞེས་འགྲེལ་པར་བཤད། ཀླུའི་གནས་ན་ཀླུའི་དབང་པོའི་ཚིག་ནི། འཇེབས་ཤིང་ཚིག་བཙུན་ལ་ཀླུ་ཀུན་ཉན་དུ་བཏུབ་པ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀའ་ཉན་པས་ཀླུའི་དབང་པོའི་དབྱངས་ལྟ་བུའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲ་སྐད་ཀྱི་ནང་ན་དྲི་ཟའི་སྐད་ནི་མཆོག་ཏུ་མཉེན་པ་ཡིན་པས་མིའམ་ཅིའམ་དྲི་ཟའི་དབྱངས་ལྟ་བུ་སྙན་པ་དང་། བྱ་ཀ་ལ་པིང་ཀའི་སྒྲ་ནི་གདངས་སྙན་པ་སྔ་མ་དང་མི་འདྲ་བའི་སྙན་པ་གཞན་དང་གཞན་འབྱུང་ལ་རྒྱུན་འཆད་པ་མེད་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་མི་གཅོད་ལ་སྙན་པ་
གཞན་དང་གཞན་འབྱུང་བའོ། །ཁ་ཅིག་ཀ་ལ་པིང་ཀའི་སྒྲ་སྙན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུགས་ནས་རྒྱུན་ཅི་ཙམ་པ་ཉན་ཏེ་ནམ་སྒྲ་དེ་རྒྱུན་ཆད་པའི་ཚེ་ན་དེ་སྙན་པས་སླར་ཡང་ཉན་འདོད་པ་དང་འདྲ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ལེན་ཅིག་ཐོས་ན་སླར་ཡང་ཉན་པར་འདོད་པའོ་ཞེས་ཟེར། ཚངས་པའི་དབྱངས་ནི་མཉེན་པའི་རིང་དུ་སོང་བ་སྟེ་དུམ་དུམ་པོ་མ་ཡིན་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དབུགས་རྔུབ་པའི་ཐུང་སྐྱོན་མེད་པས་རིང་བའམ། རྒྱང་རིང་དུ་གྲགས་པའོ། །འདབ་ཆགས་ཛི་བ་ཛི་པ་ཀ་ཞེས་པ་ཤང་ཤང་ཏེའུའི་སྐད་ནི་བཀྲ་ཤིས་པ་སྟེ། དོན་གཉེར་དུ་འགྲོ་བས་ཐོས་ན་དོན་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འགྲུབ་པའི་ལྟས་ཡིན་པ་ལྟར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཐོས་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་པའི་སྔ་ལྟས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ་གསུང་ཐོས་པ་ལས་ཕྱིས་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་སོ། །ཚིག་བཙུན་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་སྙན་ཅིང་མི་འདའ་བས་ལྷའི་དབང་པོའི་དབྱངས་དང་འདྲ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུང་གི་བཀའ་གཞན་གྱིས་མི་གཅོག་པའོ། །ལྷའི་རྔ་བོ་ཆེས་ལྷ་མིན་ཕམ་ཞིང་ལྷ་རྒྱལ་བའི་སྒྲ་བྱུང་བ་ནས་ལྷ་མིན་རང་འབྱེར་བ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱང་བདུད་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཀུན་ནས་རྒྱལ་ཏེ་དང་པོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་གང་ཐོས་པ་རྣམས་བདུད་སོགས་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པས་སོ། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་བསྟོད་ཀྱང་ང་རྒྱལ་མེད་པས་མི་འགྱིང་པའ

【汉语翻译】
据说，就像声音不嘶哑也不刺耳一样，如来的声音也避免了这两种情况。深沉的龙吟之声，音调洪亮。近处听不觉得特别大，远处听也不觉得特别小，远近一样均匀，所以解释为像云中的声音，即龙吟之声。在龙的处所，龙王的话语，悦耳动听，言辞庄重，所有的龙都能听懂，同样，佛的声音，天神、非天、人类等等都能听从，所以像龙王的声音。在有情众生的声音中，乾闼婆的声音最为柔和，所以像人或非人或乾闼婆的声音一样悦耳。迦陵频伽鸟的声音，其音调的悦耳与前者不同，产生其他不同的悦耳之声，并且持续不断，同样，佛的声音持续不断绝，并且产生其他不同的悦耳之声。有些人说，迦陵频伽鸟的声音悦耳，进入众生的心中，听多久都听不够，当声音停止时，因为那声音悦耳，所以还想再听，同样，听到佛的一句话，就想再听。梵天的声音是柔和而悠长的，不是断断续续的，同样，佛的声音没有呼吸的短暂缺陷，所以悠长，或者说传得很远。名为“兹瓦兹瓦卡”的鸟，即山雀的声音是吉祥的。要去办事情的人听到，就认为是所有事情必定成功的预兆。同样，听到佛的声音，就成了成就世间和出世间一切事情的吉祥预兆，因为听到声音之后，所有事情都会成功。由于言辞庄重，大家都觉得悦耳而不厌倦，所以像天帝的声音一样，佛所说的话不会被其他人打断。天上的大鼓发出击败非天，天神获胜的声音，非天自然溃败，同样，佛也战胜了一切魔和反对者，最初转法轮，凡是听到的人都战胜了魔等。天神和世人赞美佛陀，但佛陀没有傲慢，所以不骄傲。

【英语翻译】
It is said that just as the sound is not hoarse or shrill, the sound of the Tathagata also avoids these two. The deep sound of the dragon's roar is loud in tone. It is not particularly loud when heard up close, but it is not particularly small when heard from afar, it is equally balanced near and far, so it is explained as being like the sound in the clouds, that is, the sound of the dragon's roar. In the abode of the nagas, the words of the naga king are pleasing and dignified, and all the nagas can understand them, similarly, the Buddha's voice is obeyed by gods, non-gods, humans, etc., so it is like the voice of the naga king. Among the voices of sentient beings, the voice of the gandharva is the most gentle, so it is as pleasant as the voice of a human, non-human, or gandharva. The sound of the kalaviṅka bird, the pleasantness of its tone is different from the former, producing other different pleasant sounds, and it is continuous, similarly, the Buddha's voice is continuous and does not cease, and it produces other different pleasant sounds. Some say that the sound of the kalaviṅka bird is pleasant, entering the minds of sentient beings, and they never tire of listening to it, and when the sound stops, because that sound is pleasant, they want to hear it again, similarly, when they hear a word of the Buddha, they want to hear it again. The voice of Brahma is gentle and long, not intermittent, similarly, the Buddha's voice does not have the short defect of breathing, so it is long, or it is heard far away. The bird called "Ziwaziwaka", that is, the sound of the titmouse, is auspicious. If someone who is going to do something hears it, they consider it a sign that all things will surely succeed. Similarly, hearing the Buddha's voice becomes an auspicious omen for the accomplishment of all worldly and transcendental things, because after hearing the voice, all things will succeed. Because the words are dignified, everyone finds them pleasant and does not tire of them, so like the voice of the lord of the gods, the Buddha's words will not be interrupted by others. The great drum of the gods makes the sound of defeating the non-gods and the gods winning, and the non-gods naturally collapse, similarly, the Buddha also defeats all demons and opponents, initially turning the wheel of Dharma, and all who hear it conquer the demons, etc. The gods and the world praise the Buddha, but the Buddha has no arrogance, so he is not proud.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མ་མ་ཁེངས་པ། བདུད་དང་མུ་སྟེགས་སོགས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་འདི་མ་ལེགས་པ་ཡིན་ཞེས་སྨད་ཀྱང་ཞུམ་
པ་མེད་པས་སྐུ་མི་དམའ་བ། བྱ་ཀ་ར་ཎ་ཞེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པའམ་ལུང་སྟོན་པ་སྟེ་སྐབས་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟའི་དོན་ལུང་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ངེས་པར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་ཤེས་བྱ་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་བརྡ་སྤྲོད་པ་ལྟར་ངེས་པའམ་ཡང་ན་བརྡ་སྤྲོད་པའི་སྒྲའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུགས་པ་སྟེ་བརྡ་སྤྲོད་པའི་ལུགས་དང་ལྡན་པས་སྒྲ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའང་ངོ་། །དྲན་པ་ཉམས་པ་མེད་པས་བརྗོད་བྱ་འགའ་ཞིག་ལུས་ནས་ཚིག་གི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བའམ། བསྟན་བྱའི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྙེལ་བ་མེད་པས་ཚིག་གི་ཟུར་ཆག་པ་མེད་པ་དང་གདུལ་བྱའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་དགེ་རྩ་བསྐྱེད་པ་དང་། འཕེལ་བ་དང་མཐར་ཕྱིན་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་སྟོན་པས་མ་ཚང་བ་མེད་པ། རྙེད་བཀུར་སོགས་ཀྱིས་སྲེད་པ་དང་བྲལ་བས་མ་ཆགས་པའོ། །དཔེ་ལ་ལར་འདི་ལ་མ་ཞུམ་པ་ཞེས་སུ་སྣང་། འཁོར་དུ་ཆོས་འཆད་པ་ལ་བདུད་སོགས་ཀྱིས་རྒོལ་བའི་འཇིགས་པ་མེད་པས་མི་ཞན་པའམ། དཔེ་ལ་ལར་འདི་ལ་མ་ཞུམ་པ་ཟེར། ཆོས་སྟོན་པ་ལ་ཐུགས་སྐྱོ་བ་དང་སྐུ་ལ་མི་བདེ་བས་དུབ་པ་མེད་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བ། རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལྷག་མ་མེད་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་སྒོ་ནས་ཤེས་བྱ་གང་དང་ཅི་དྲིས་པ་ཐོགས་མེད་དུ་འཆད་པས་དོན་མཐའ་དག་རྒྱས་པར་སྟོན་པའམ། ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རྒྱས་པའམ་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་དགེ་རྩ་མ་སྐྱེད་པ་ཐ་བ་བཅས་པའི་དོན་མཛད་ཅིང་ཐ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མཛད་པས་ཐ་བ་མེད་པ།
རྟག་ཏུ་ཆོས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གསུངས་པས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའམ་རྒྱུན་ཆགས་པ། མིང་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེ་སྣ་ཚོགས་མང་པོའི་སྒོ་ནས་འབེལ་བའམ་རོལ་བར་མཛད་པས་བརྗིད་པའམ་རོལ་པའམ་འབེལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གསུང་གཅིག་ལ་ཡང་ལྷ་ཀླུ་མི་དང་བྱོལ་སོང་ཡི་དྭགས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་སྒྲ་སྐད་དུ་ཐོས་པའི་སྒྲ་ཀུན་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །གསུང་གཅིག་གིས་སོ་སོ་རང་རང་གིས་དོན་གང་ཤེས་པར་འདོད་པ་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་མགུ་བར་བྱེད་པའམ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །དང་པོར་ཇི་སྐད་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དམ་བཅའ་དེ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་ཀྱི་ནམ་ཡང་བར་མ་དོར་དོར་བའམ་ཆུད་ཟ་བ་མེད་པས་མི་སྨད་པའམ་མ་སྨད་པའོ། །ཡང་ལམ་འདི་ལ་ཞུགས་པར་བྱས་ན་འབྲས་བུ་འདི་ཐོབ་

【汉语翻译】
不自满。即使恶魔和外道等诋毁说这个佛法的教导不好，也毫不畏惧，因此身体不卑微。所谓“བྱ་ཀ་ར་ཎ་”，是语法或预言，即指在此处，佛陀对过去、未来、现在的事情所作的预言，都必定会如实应验。或者，对于所有知识和学问，都如语法般确定；或者，也包含语法的声音的特征，即具有语法的规范，因此也随顺一切声音。由于记忆力没有衰退，因此不会遗漏任何应该表达的内容，而使词句不完整。对于所有应该教导的内容，都不会遗忘，因此词句没有缺失，并且能无遗地展示调伏对象的利益事业，即生起善根、增长善根和最终圆满的全部事业，因此没有不完整的。由于远离了因获得供养等而产生的贪恋，因此没有执着。有些范本中，此处作“不畏惧”。在僧团中讲法时，由于没有恶魔等前来攻击的恐惧，因此不怯懦。有些范本中，此处称作“不畏惧”。在宣讲佛法时，由于没有因心生厌倦和身体不适而产生的疲惫，因此非常欢喜。由于毫无遗漏地掌握了一切学问，因此对于任何知识，无论被问到什么，都能毫无阻碍地宣说，因此能详尽地展示一切意义，或者为了全面地展示，所以称为详尽或全面。能成办尚未生起善根的众生具有过患的利益，并且使所有没有过患的众生都能领悟意义，因此没有过患。
由于恒常不断地宣说佛法，因此是随顺的或持续不断的。由于通过各种各样的名、词、字母而丰富或嬉戏，因此是庄严的、嬉戏的或丰富的。即使只说一句，也能让天、龙、人以及旁生、饿鬼等各种众生，听到各自的声音，从而使一切声音都圆满。通过一句教言，就能使各自理解自己想要理解的意义，从而使这些众生的所有根都感到满足或满意。最初承诺的誓言能坚持到最后，而不会中途放弃或浪费，因此不被责备或不应被责备。而且，如果进入这条道路，就能获得这个果实。

【英语翻译】
Not complacent. Even if demons and heretics and others slander, saying that this teaching of the Dharma is not good, they are not afraid, so their body is not humble. The so-called "bya ka ra Na" is grammar or prophecy, which means that here, the Buddha's prophecies about the past, future, and present will surely come true. Or, for all knowledge and learning, it is as certain as grammar; or, it also includes the characteristics of the sound of grammar, that is, it has the norms of grammar, so it also follows all sounds. Because the memory has not declined, it will not miss anything that should be expressed, and the words will not be incomplete. For all the content that should be taught, there will be no forgetting, so the words are not missing, and the benefit of taming objects can be shown without omission, that is, the entire business of generating good roots, increasing good roots, and finally completing them, so there is nothing incomplete. Because of being away from the greed caused by obtaining offerings, etc., there is no attachment. In some versions, this place is "not afraid." When preaching the Dharma in the Sangha, because there is no fear of demons and others coming to attack, they are not timid. In some versions, this place is called "not afraid." When preaching the Dharma, because there is no fatigue caused by feeling bored and physically uncomfortable, they are very happy. Because they have mastered all the knowledge without omission, they can preach without hindrance for any knowledge, no matter what is asked, so they can show all the meanings in detail, or in order to show them comprehensively, they are called detailed or comprehensive. It can accomplish the benefit of sentient beings who have not yet generated good roots and have faults, and enable all sentient beings without faults to understand the meaning, so there is no fault.
Because the Dharma is constantly preached, it is compliant or continuous. Because it is rich or playful through various names, words, and letters, it is majestic, playful, or rich. Even if only one sentence is said, it can allow gods, dragons, humans, and various sentient beings such as animals and hungry ghosts to hear their respective voices, so that all sounds are complete. Through one teaching, each person can understand the meaning they want to understand, so that all the roots of these sentient beings feel satisfied or satisfied. The vows promised at the beginning can be adhered to until the end, without being abandoned or wasted halfway, so they are not blamed or should not be blamed. Moreover, if you enter this path, you will get this fruit.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དོན་དེ་ངེས་པར་ཐོབ་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཞེས་སྨད་དུ་མེད་པར་ཡང་གོ་བར་བྱའོ། །གདུལ་བྱ་གང་ཞིག་ནམ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་འདོམས་པས་དེའི་དོན་དུ་བསྙེལ་བ་མེད་པ་དང་གཞན་དོན་འབྱུང་བ་ལས་མི་གཡོ་བའམ་མི་འགྱུར་བའོ། །མི་རིགས་པའམ་མི་ལེགས་པ་ཧ་ཅང་མྱུར་ཆེས་པ་དང་རྟབ་རྟབ་པོར་མི་གསུངས་པས་བརྟན་པའམ་མ་རྟབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་ཧ་ཅང་མི་ཆེ་མི་ཆུང་བ་གསལ་ཞིང་ལེགས་པར་ཐོས་པ་བཞིན་དུ། རྒྱང་ན་གནས་པ་དང་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་གཞན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཤིན་ཏུ་མང་པོའི་ཕ་རོལ་ན་གནས་པས་ཀྱང་། དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་
ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་དང་མཚུངས་པར་ཐོས་པས་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་གསུངས་པའམ་འཁོར་ཀུན་དུ་གྲགས་པའོ། །ཆོས་འཆད་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དཔེར་བྱས་ཏེ་དོན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པས་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་གིས་ཆོས་སྟོན་པའི་ཚུལ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། དོན་གྱི་ངོ་བོ་སྟོན་པ་ཀ་བ་ལྟ་བུའི་མིང་ངམ་ངག་དང་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཀ་བ་མི་རྟག་ལྟ་བུའི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་འཆད་པ་དང་། ཚད་མ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པས་ཤིན་ཏུ་རིགས་པ་ནི། དོན་ནམ་རྩ་བ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པར་འཆད་པ་དང་། མདོར་བསྟན་པས་འཆད་པ་དང་། དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པའམ་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་འཆད་པ་དང་། རིགས་པའི་སྒོ་ནས་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་དང་། སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ལན་མང་པོར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་དང་ནི། མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་ལ་འཆད་པ་དང་། རྣམ་པར་སྤྲོ་བས་གོ་བ་རྣམས་ལ་འཆད་པ་དང་བརྒྱད་དོ། །འདི་དག་གི་དོན་མདོ་ལས་བརྗོད་དོ། །འདོགས་སོ། །རབ་ཏུ་འཇོག་གོ། རྣམ་པར་འབྱེད་དོ། །རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏོ། །གསལ་བར་བྱེད་དོ། །སྟོན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མིང་གིས་ངོ་བོ་བརྗོད་ཅིང་ཚིག་གིས་དེའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས། དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་གང་ཟག་ལ་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའོ་ཞེས་ཚིག་གིས་འཆད་པ་དང་། རིགས་པའི་རྗེས་འབྲངས་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་རིགས་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྩ་བའམ་
དོན་དང་བཅས་པར་བྱེད་པའམ་ཚད་མས་འདོགས་སོ་ཞེས་དང་། མདོར་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་རྣམ་པར་འཇོག་གོ། དེའི་དོན་ཞིབ་ཅིང་རྒྱས་པར་རྣམ་པར་འབྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཐེ་ཚོམ་བཅད་པ་ནི་རྣམ་པར་འགྲེལ་བར་བྱེད་དོ། །དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་

【汉语翻译】
如是说“波”字，必定获得此义，众生应理解为无可非议。应教诫哪些应被调伏的众生何时是调伏的时机，为此不应遗忘，且不应动摇或改变利益他人的行为。不合理或不好的事情，不应说得太快或急躁，应稳重或不急躁。正如近处的人们清晰而良好地听到不大不小的声音一样，远处的人们，以及其他应被调伏的众生，甚至那些位于极多世界之外的人们，也应像近处的人们听到的一样听到，因此是对所有眷属宣说，或是周遍于所有眷属。讲法没有障碍，以一切事物为譬喻，圆满地显示一切意义，因此具足一切殊胜，总共有六十种。佛陀以佛语说法的方式有八种：以柱子之类的名称或言语来显示事物的本质，以柱子无常之类的词语来解释事物的差别。为了显示其具有 प्रमाण（藏文：ཚད་མ།，梵文天城体：प्रमाण，梵文罗马拟音：pramāṇa，汉语字面意思：量），极其合乎逻辑，即解释其与意义或根本完全相符。以简要的方式解释，并详细解释或分别其意义。以理性的方式断除疑惑，并具备反复多次进行论证的方式。首先提及开头来解释理解，然后以扩展的方式解释理解，共有八种。这些意义在经中有所阐述。施设。安置。分别。解释。阐明。显示。如实显示，如是说。通过名称来表达事物的本质，并通过词语来显示事物的差别。对于随信之人，用词语解释说一切有为法皆是无常的。对于随理之人，则以理性来证明无常，这是与根本或意义相结合，或者说是以 प्रमाण（藏文：ཚད་མ།，梵文天城体：प्रमाण，梵文罗马拟音：pramāṇa，汉语字面意思：量）来施设。仅仅简要地说明，就是安置身体。详细而广泛地分别其意义。然后，断除疑惑就是进行解释。意义是否颠倒

【英语翻译】
As it is said, "the word 'po'," one must definitely obtain that meaning, and sentient beings should understand it as being beyond reproach. One should instruct those who are to be tamed when the time for taming arrives, and for that purpose, one should not forget, and one should not waver or change from benefiting others. Unreasonable or bad things should not be said too quickly or hastily, but should be steady or not hasty. Just as those who are near hear the sound clearly and well, neither too loud nor too soft, so too should those who are far away, and other beings who are to be tamed, even those who are located beyond extremely many realms of the world, hear as those who are near hear, so it is spoken to all the retinue, or is known throughout the entire retinue. There is no obstruction to teaching the Dharma, and by using all things as examples, one completely shows all meanings, thus possessing all perfections, totaling sixty. The way the Buddha teaches the Dharma with the Buddha's speech is eightfold: to show the essence of the meaning with a name or speech like a pillar, and to explain the difference of the meaning with words like the impermanence of a pillar. To show that it possesses प्रमाण (Tibetan: ཚད་མ།, Sanskrit Devanagari: प्रमाण, Sanskrit Roman transliteration: pramāṇa, Chinese literal meaning: measure), it is extremely logical, that is, to explain that it is completely in accordance with the meaning or root. To explain in a concise manner, and to explain or differentiate its meaning in detail. To cut off doubts through reason, and to possess the means of repeatedly making arguments again and again. To first mention the beginning to explain understanding, and then to explain understanding in an expansive manner, there are eight. These meanings are explained in the sutras. To establish. To place. To differentiate. To explain. To clarify. To show. To truly show, as it is said. Through names, the essence of things is expressed, and through words, the differences are shown. For those who follow faith, it is explained with words that all conditioned phenomena are impermanent. For those who follow reason, impermanence itself is proven by reason, which is combined with the root or meaning, or it is established with प्रमाण (Tibetan: ཚད་མ།, Sanskrit Devanagari: प्रमाण, Sanskrit Roman transliteration: pramāṇa, Chinese literal meaning: measure). Merely stating it concisely is to place the body. To differentiate its meaning in detail and extensively. Then, cutting off doubts is to explain. Whether the meaning is inverted

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ལོག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཆད་པའི་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་སྤྲོས་ཏེ་ལན་མང་དུ་ཡང་ཡང་སྟོན་པ་ནི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །མགོ་སྨོས་པ་ཙམ་གྱིས་གོ་བ་ལ་དོན་གྱི་གནད་མདོ་ཙམ་སྟོན་ཏེ། རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་གོ་བ་རྣམས་ལ་ཞིབ་ཏུ་སྤྲོས་ཏེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པའམ། རབ་ཏུ་བསྒྲགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དང་པོ་གཉིས་གང་གིས་བཤད་པ་དང་། དེའི་རྗེས་ཀྱི་སྟན་སོགས་བཞི་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་གང་ལ་བཤད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་པོ་འདི་ནི་གང་གིས་སྟོན་པ་དང་། ཇི་ལྟར་སྟོན་པ་དང་། གང་ལ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འཁོར་གསུམ་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པས་ཆོས་སྟོན་ཀྱང་དེའི་འཁོར་གསུམ་དུ་དམིགས་པ་མེད་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། དེར་མ་ཟད་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་འདི་ནི་གཏམ་གྱི་ཉེས་པ་བརྒྱད་དང་ཡང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། ཉལ་བ་དང་འཁྲེས་པ་སོགས་ལ་ཞེན་ནས་ཆོས་འཆད་པར་མི་སྤྲོ་བའི་ལེ་ལོ་དང་ནི། ཆོས་བཤད་ཀྱང་རང་གི་ཇི་བཞིན་མ་རྟོགས་པའམ་ཚིག་གམ་དོན་གསལ་བར་མ་བསྟན་པས་རྟོགས་བྱའི་ཆོས་མི་གོ་བ་དང་། ཆོས་བསྟན་པར་མི་འདོད་
པས་ཆོས་བསྟན་པའི་སྐབས་མི་འབྱེད་པ་དང་། མ་ངེས་པའམ་ངེས་དོན་མིན་པ་ནི་ངེས་དོན་གྱི་ཆོས་མི་འཆད་པར་དྲང་དོན་འཆད་པའམ། ཡང་ན་རྒྱས་པར་མ་བཤད་པས་གཞན་གྱིས་དེའི་དོན་མ་ངེས་པ་དང་། བསྟན་ཀྱང་གདུལ་བྱ་རྣམས་གང་ལ་སོམ་ཉི་ཟ་བའི་ཐེ་ཚོམ་དག་ནི་མི་གཅོད་པ་དང་། ཐེ་ཚོམ་དེ་དང་བྲལ་བར་ཡང་ཡང་རྣམ་གྲངས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཏན་ལ་དབབ་སྟེ་བསྟན་པར་མི་བྱེད་པ་དང་། ཆོས་འཆད་པ་ལ་དཀའ་ཚེགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སྐྱོ་བ་དང་། ཆོས་ལ་སེར་སྣ་བྱས་ཏེ་འཆབ་པ་ཉིད་དེ་འདི་དག་གཏམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཉེས་པར་འདོད་དེ་རྣམ་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་གཏན་ནས་མེད་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བཤད་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །ཕྱི་མ་འདི་བརྒྱད་ཀྱང་སྔ་མ་བརྒྱད་པོའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤངས་པའི་ཆ་ནས་ལེ་ལོ་མེད་པར་སྟོན། རིགས་པ་དང་འབྲེལ་བས་དོན་གོ་བར་བྱེད། སྐབས་འབྱེད་དེ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་སྟོན། རྒྱས་པར་བཤད་པས་མ་ངེས་པ་སྤངས། ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་དངོས། བསྟན་པར་བྱེད་པ་ལན་མང་སྟོན། རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་གོ་བ་ལ་སྐྱོ་བ་མེད་པར་སྟོན། མགོ་སྨྲོས་པས་གོ་བ་ལ་སེར་སྣ་མེད་པར་ས

【汉语翻译】
为了纠正错误的理解，通过多种方式详细阐述，并多次重复讲解，这能使意义非常清晰。仅仅提及开头就能使理解抓住要点，而通过详细阐述，对各种理解进行详细扩展和广泛解释，这就是正确地充分展示或充分宣说。如是说。那么，最初的两个是通过什么来解释的呢？之后的座垫等四个是如何解释的呢？最后的两个是对谁解释的呢？像这样，诸佛讲法的这八种方式，是通过谁宣讲，如何宣讲，以及对谁宣讲这三轮来清净的。佛陀以其圆满的不分别智慧来宣讲佛法，但由于对这三轮没有执着，所以是非常清净的。不仅如此，还应知道佛陀讲法远离了言语的八种过失。哪八种呢？就是执着于睡眠和懒惰等，不乐于讲法；即使讲法，自己也没有如实理解，或者没有清晰地展示词语或意义，导致无法理解所要理解的法；不希望讲法，因此不开启讲法的时机；不确定或非了义的法，不讲了义的法而讲不了义的法，或者因为没有详细解释，导致他人不确定其意义；即使讲了，也不断除所化众生所产生的怀疑；不通过各种方式反复确定并展示，以摆脱这些怀疑；对讲法感到困难和厌倦；以及对法吝啬而隐瞒。这些都被认为是言语场合中的过失，因为完全没有这八种过失，所以佛陀的讲法是无与伦比的。这后面的八种，也是从避免了前面八种的相违之处的角度，展现出没有懒惰，与理智相关联而使意义得以理解，开启时机并简要地展示，通过广泛解释来消除不确定性，直接断除疑惑，多次展示所要展示的内容，通过详细阐述来展现对理解没有厌倦，通过提及开头来展现对理解没有吝啬。

【英语翻译】
To correct wrong understanding, explaining in detail through various methods and repeatedly teaching many times makes the meaning very clear. Merely mentioning the beginning allows understanding to grasp the essential points, while through detailed elaboration, expanding on various understandings and explaining extensively is to correctly and fully demonstrate or fully proclaim. Thus it is said. So, what are the first two explained by? How are the subsequent four, such as the seat, explained? And to whom are the last two explained? In this way, these eight ways of teaching the Dharma by the Buddhas are purified by the three wheels of who teaches, how they teach, and to whom they teach. The Buddha teaches the Dharma with his perfect non-discriminating wisdom, but because there is no attachment to these three wheels, it is extremely pure. Moreover, it should be known that this Dharma teaching by the Buddha is also free from the eight faults of speech. What are the eight? They are laziness, being attached to sleep and sloth, and not being willing to teach the Dharma; even if teaching, not truly understanding oneself, or not clearly showing the words or meaning, leading to the inability to understand the Dharma to be understood; not wanting to teach the Dharma, therefore not opening the opportunity to teach; not teaching definitive Dharma but teaching provisional Dharma, or because not explaining in detail, others are uncertain of its meaning; even if taught, not cutting off the doubts that disciples have; not repeatedly establishing and demonstrating through various methods to get rid of these doubts; feeling difficulty and weariness in teaching the Dharma; and being stingy with the Dharma and concealing it. These are considered faults in the context of speech, but because these eight faults are completely absent, the Buddha's teaching of the Dharma is said to be unsurpassed. These latter eight also show, from the perspective of avoiding the contradictory aspects of the former eight, that there is no laziness, that meaning is understood in relation to reason, that the opportunity is opened and briefly shown, that uncertainty is eliminated through extensive explanation, that doubt is directly cut off, that what is to be shown is shown many times, that there is no weariness in understanding through detailed elaboration, and that there is no stinginess in understanding through mentioning the beginning.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྟོན་ཞེས་སྦྱར་བ་ཡོད་དེ་དོན་ལ་འབྱོར་པར་འདུག །བློ་བརྟན་འགྲེལ་ཆེད་དུ་དེ་ལྟར་སྦྱར་བ་མི་སྣང་ངོ་། །བཞི་པ་བཤད་བྱ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཆོས་སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་དང་། དགོངས་ལྡེམ་དགོངས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ། དད་དང་དགའ་དང་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་ཞེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཞིག་ལ་འདོད་ཅེ་ན། དགེ་བ་གསུམ་དང་། བཟང་པོ་གཉིས་
དང་། ཡོན་ཏན་བཞི་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་དམ་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པའི་དུས་སུ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བའོ། །བསམ་པའི་དུས་ན་ངེས་པ་རྙེད་དེ་ཡིད་དགའ་བ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་བར་དུ་དགེ་བའོ། །བསྒོམ་པའི་དུས་ན་ཡང་དག་པའི་བློ་གྲོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐ་མར་དགེ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་དམ་པའི་ཆོས་འདི་ནི་དུས་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དུ་དགེ་བ་དང་ལེགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །བཟང་པོ་གཉིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡི་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་དོན་བཟང་པོ་དང་། འཇིག་རྟེན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་སྐད་ཀྱི་ངེས་ཚིག་དང་མཐུན་པར་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བསྟན་པས་གོ་སླ་བའམ་གཟུང་སླ་བ་ནི་ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོའོ། །ཡོན་ཏན་བཞི་ཅན་གྱི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཕགས་པའི་ལམ་ཉིད་ལུང་གི་ཆོས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཚངས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐབས་འདིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། མདོ་ལས་ཚངས་པར་གྱུར། བསིལ་བར་གྱུར། མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་འཕགས་པའི་ལམ་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འཕགས་ལམ་དེ་ཡོན་ཏན་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་ལམ་དེ་ཉིད་ཆོས་འདི་པ་འབའ་ཞིག་ལ་ཡོད་ཀྱི་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྱུར་པ་མུ་སྟེགས་སོགས་གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལྡན་པ་མ་འདྲེས་པ་དང་། འཕགས་པའི་ལམ་ནི་ཁམས་
གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་རྣམ་པར་སྤོང་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་དེ་སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་སོང་ཡང་སླར་ལྡོག་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་མཐའ་དག་གཏན་དུ་སྤོང་བའི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །འཕགས་པའི་ལམ་དེ་ནམ་མཁའ་དང་ཤེལ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། ལམ་དེ

【汉语翻译】
标示为“དོན་”是有意义的。在《智稳疏》中，似乎没有这样标示。第四，所讲的圣法，包括法的共同特征和甚深意、个别意。第一，以“信与喜”等两颂来表示。如果有人问：什么是所谓的“圣法”？答：具备三种善、两种好、四种功德的，就是如来所说的圣法。那是什么呢？听闻圣法时，因为是生起信心的原因，所以法最初是善的；思考时，因为获得定解而生起欢喜的原因，所以中间是善的；修习时，因为是生起正确智慧的原因，所以最后是善的。因此，这圣法在初、中、后三个阶段都是善和美好的。两种好是指：对于应该了解的世俗谛和胜义谛两种意义，如实地、正确地开示，这称为意义好；与世间广为人知的语言的词义相符，以圆满的词句和文字来表达，容易理解或容易掌握，这称为词句好。具备四种功德的梵行，就是以圣道本身通过教法来开示。梵行，在这里指的是涅槃。如经中所说：“已成梵行，已得清凉，已入涅槃。”因此，能获得涅槃的圣道称为梵行。这圣道具备四种功德：这圣道唯独存在于此法中，与此法之外的其他外道等不共，具备不混杂的特点；圣道能圆满地断除三界的一切烦恼，因此是圆满的；世间道即使到达有顶，仍然会退转，而圣道能彻底断除三界的一切烦恼，因此是完全的；圣道如虚空和水晶般，自性清净，是无漏的自性，因此是完全清净的；此道……

【英语翻译】
It is meaningful to mark it as "དོན་". It does not seem to be marked that way in the Commentary on Blo brtan. Fourth, the sacred Dharma to be explained includes the common characteristics of the Dharma and the profound and individual meanings. First, it is indicated by two verses such as "faith and joy". If someone asks: What is the so-called "sacred Dharma"? Answer: That which possesses three virtues, two goodnesses, and four qualities is the sacred Dharma spoken by the Thus-Gone One. What is that? When listening to the sacred Dharma, because it is the cause of generating faith, the Dharma is initially virtuous; when contemplating, because one obtains certainty and generates joy, it is virtuous in the middle; when practicing, because it is the cause of generating correct wisdom, it is virtuous in the end. Therefore, this sacred Dharma is only virtuous and good in the beginning, middle, and end. The two goodnesses refer to: the two meanings of the conventional truth and the ultimate truth that should be understood are shown correctly and without distortion, which is called good meaning; it is in accordance with the meaning of the words of the language widely known in the world, and it is expressed with complete words and letters, so it is easy to understand or easy to grasp, which is called good words. The pure conduct with four qualities is shown by the sacred path itself through the Dharma of scripture. Pure conduct here refers to Nirvana. As it is said in the sutra: "Has become pure conduct, has become cool, has entered Nirvana." Therefore, the sacred path that attains Nirvana is called pure conduct. That noble path possesses four qualities: that noble path exists only in this Dharma, and it is not shared by other non-Buddhists outside of this Dharma, possessing the characteristic of being unmixed; the noble path completely abandons all the afflictions of the three realms, so it is complete; the worldly path, even if it reaches the peak of existence, will still revert, while the noble path completely abandons all the afflictions of the three realms, so it is perfect; the noble path is naturally pure like the sky and crystal, and it is the nature of being without outflows, so it is completely pure; this path...

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་བསལ་ནས་སླར་མི་སྐྱེ་བར་སེམས་ཟག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པས་ཡོངས་སུ་བྱང་བ་སྟེ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཡོན་ཏན་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་མོས་པ་དང་མཐུན་པར་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པས་དགོངས་པ་དང་ལྡེམ་དགོངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དགོངས་པའི་དབང་གིས་བསྟན་པ་ཡང་དུ་མ་ཡོད་པས་དེ་དག་གི་དགོངས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་མ་ཤེས་ནས། སྒྲ་བཞིན་དུ་གཟུང་ན་ཡང་དག་པ་ངེས་པའི་དོན་མི་རྟོགས་ཤིང་། དགོངས་པ་ཅན་དྲང་བའི་དོན་དང་ཚིག་གི་དོན་བཞིན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཛིན་པར་འགྱུར་བས་དེ་ཤན་འབྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བས་ལྡེམ་དགོངས་བཞི་བཤད་པ་དང་། དགོངས་པ་བཞི་བཤད་པ་དང་། གཉེན་པོར་དགོངས་པ་བརྒྱད་གསུངས་པའི་ཕན་ཡོན་བཅས་བསྟན་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། གང་ཟག་གཞུག་པ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་དང་། གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཉེས་པ་འདུལ་བའི་གཉེན་པོ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་དང་། ཚིག་དང་ཡི་གེས་
བསྟན་དོན་འཇིག་རྟེན་གྲགས་ཚོད་ལས་དོན་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་བཞི་སྟེ། དེ་དག་གི་དོན་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད་ན། ཆོས་བདག་མེད་ལ་འཇུག་མི་ནུས་པའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཐར་པའི་ལམ་ལ་གཞུག་པ་ལ་དགོངས་ནས།གང་ཟག་གི་བདག་མེད་ཀྱི་ཕུང་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ཡོད་པར་བསྟན་པ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་གང་ཟག་མེད་པ་དང་གཞན་དབང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པ་ཙམ་ལ་དགོངས་ཏེ་དེ་ལྟར་གསུངས་པ་དང་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པའི་ཆོས་རྣམས་གཏན་མེད་པ་དང་སྐྱེ་འགག་ལྟར་སྣང་བ་མེད་ཅེས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་དམ་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་སྟེ་དཔེར་ན་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ཀུན་བརྟགས་དང་། གཞན་དབང་། ཡོངས་གྲུབ་གསུམ་བསྟན་པའི་ནང་ནས། ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོའམ་མཚན་ཉིད་ནི་གཏན་མེད་པས་མཚན་ཉིད་མེད་པ་དང་། གཞན་དབང་སེམས་སེམས་བྱུང་ལས་གནས་དོན་ལུས་སུ་སྣང་བ་རྣམས་ལ་སྐྱེ་འགག་ཏུ་སྣང་བ་ཡོད་ཀྱང་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་དབང་གིས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ལས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་འགག་མེད་པས་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང་། ཡོངས་གྲུབ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞི་བ་སྟོང་པ་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ། །གཉེན་པོ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ནི། སྔ་མ་དེ་བཞིན་དུ་གང་ཟག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ཉ

【汉语翻译】
消除地上的突然污垢，使心不再生起，成为无漏的自性，即为完全清净，被认为是具有四种梵行功德。如来为了与所化众生的根性、意乐和倾向相符而说法，因此有许多是由于意图和隐义的方式而宣说的，如果不正确理解这些意图，而按照字面意思理解，就无法理解正确的决定性意义。如果按照字面意思理解具有意图的引导性意义，就会颠倒地理解词语的意义，因此区分这一点非常重要，所以宣说了四种隐义，宣说了四种意图，以及宣说了八种对治意图的利益，共有三种教法。第一种是：对引导个人而隐义，对法的体性而隐义，对调伏所化众生相续中的过患的对治而隐义，以及用词语和文字将所要表达的意义从世间常识转变为其他意义而隐义，共有四种。如果依次陈述这些意义，则是：为了引导那些无法进入法无我的声闻众生进入解脱道，考虑到有补特伽罗无我的蕴等法存在，这仅仅是指在名言上存在遍计所执的补特伽罗不存在，以及依他起的缘起之法，因此这样宣说。宣说无自性和无生等，并不是说名言上存在的法完全不存在，也没有生灭的显现，而是对胜义的体性或自性隐义。例如，在所说的三种自性中，遍计所执的自性或体性是完全不存在的，因此是无自性；依他起的心和心所显现为处、事、身体等，虽然有生灭的显现，但由于因缘和合而如此显现，并非以自己的自性而有生灭，因此生是无自性；圆成实是自性涅槃的寂静、空性、胜义，是无自性。对治而隐义是，如前一样，对个人的相续中的过

【英语翻译】
Completely purifying by removing the sudden defilements of the earth and making the mind unborn again, into the nature of being without outflows, it is considered to possess the four qualities of pure conduct. The Tathagatas teach the Dharma in accordance with the dispositions, inclinations, and tendencies of those to be tamed, so there are many teachings that are given through intention and hidden intention. If these intentions are not properly understood, and if they are taken literally, the correct definitive meaning will not be understood. If the guiding meaning with intention is understood according to the literal meaning of the words, the meaning will be grasped in a reversed way. Therefore, it is very important to distinguish this, so the four hidden intentions are explained, the four intentions are explained, and the benefits of the eight antidotal intentions are explained, making three teachings in total. The first is: hidden intention for guiding individuals, hidden intention for the characteristics of phenomena, hidden intention for the antidote to subdue the faults in the continuum of those to be tamed, and hidden intention for transforming the meaning to be expressed by words and letters from worldly conventions to other meanings, making four in total. If these meanings are stated in order, it is: in order to guide those Shravakas who cannot enter the non-self of phenomena onto the path of liberation, considering that there are aggregates and other phenomena of the non-self of persons, this refers only to the fact that the imputed person does not exist, and that dependent arising phenomena of other-powered nature exist nominally, therefore it is taught in this way. Saying that there is no self-nature and no birth, etc., does not mean that the phenomena that exist nominally do not exist at all, and that there is no appearance of arising and ceasing, but it is a hidden intention for the nature or self-nature of ultimate truth. For example, among the three natures that are taught, the nature or characteristic of the imputed is completely non-existent, therefore it is without characteristics; the other-powered mind and mental factors appear as places, things, bodies, etc., and although there is an appearance of arising and ceasing, it appears in this way due to the power of causes and conditions, and not by its own self-nature, therefore birth is without self-nature; the perfectly established is the naturally passed beyond sorrow, peaceful, empty, ultimate truth, which is without self-nature. Hidden intention for the antidote is, as before, for the faults in the continuum of the individual

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། སྔོན་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་སུ་གྱུར་ཅེས་སོགས་འོག་ཏུ་འཆད་འགྱུར་བརྒྱད་བཞིན་
ནོ། །བསྒྱུར་བ་ལྡེམ་དགོངས་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་པའི་བརྗོད་བྱ་ཟབ་པ་ཉིད་ལ་དགོངས་པ་ཅན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སྙིང་པོ་མེད་ལ་སྙིང་པོར་ཤེས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཉོན་མོངས་པས་ནི་རབ་ཉོན་མོངས། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཚིག་འདི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་གཟུང་ན་བྱང་ཆུབ་མི་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་ལྟར་གནས་ཀྱང་། དོན་ས་ར་ཞེས་པ་རྣམ་གཡེང་དང་སྙིང་པོ་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པས་དེའི་སྔོན་དུ་དགག་པའི་ཨ་ཐུང་སྦྱར་བས་ཨ་ས་ར་རྣམ་གཡེང་མེད་པ་ལྷག་པ་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་སྙིང་པོར་རྟོགས་པའམ་ཤེས་པ་དང་། གཙང་བདེ་རྟག་བདག་ཏུ་རྟོག་པ་བཞི་ནི་དངོས་པོ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་མི་གཙང་བདག་མེད་པ་ཤེས་པའི་ལྷག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཡུན་རིང་པོར་དཀའ་སྤྱད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པས་ནི་རབ་ཏུ་ཉོན་མོངས་པར་བྱས་ན་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་ཐོབ་ཅེས་སོ། །འགྲེལ་ཆེན་དུ་ཚིག་རྐང་སྔ་མ་གསུམ་མོས་སྤྱོད་དང་མཐོང་ལམ་དང་སྒོམ་ལ་སྦྱར་བར་མཛད་འདུག་ཀྱང་སྦྱར་ཀྱང་རུང་ལ་སོ་སོར་མ་སྦྱར་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་བརྩོན་འགྲུས་གསུམ་ལ་སྦྱར་བས་ཆོག་གོ། དེ་ལྟར་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །གཉིས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དགོངས་ནས་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོས་ང་ཉིད་དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་
སུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དང་། དོན་དམ་པའི་དོན་གཞན་ལ་དགོངས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང་མ་སྐྱེས་མ་འགག་གཟོད་ནས་ཞི་བ་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གསུངས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ནི་དུས་གཞན་ལ་དགོངས་པ། ལེ་ལོ་ཅན་དགེ་རྩ་ཅུང་ཟད་བྱེད་དུ་མི་བཏུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེ་བར་གསུངས་པ་ཚེ་རབས་གཞན་ཞིག་ལ་སྐྱེ་བ་ལ་དགོངས་པ་དང་། གང་ཟག་གི་བསམ་པ་ལ་དགོངས་པ་སྦྱིན་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བྱེད་ནུས་པ་ལ་སྦྱིན་པ་བསྔགས་པ་དང་། ཁ་ཅིག་སྦྱིན་སོགས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་ལ་སྦྱིན་སོགས་སྨད་པའམ་ཆེས་ངོ་མཚར་མེད་ཚུལ་བསྟན་པ་དང་། སྦྱིན་པ་ལྟ་བུ་གཅིག་གིས་ཆོག་པ་དང་། དེ་གཅིག་པུ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ། ཚུལ་ཁ

【汉语翻译】
为了调伏（众生的）习性，如同先前（释迦牟尼佛）说“我即是过去的毗婆尸佛”等，如同下文将要讲到的八种情况一样。所谓“隐晦的密意”，是指并非字面意义，而是具有深奥含义的意图。正如所说：“无有实义却知为有义，于颠倒中安住，为烦恼所极度染污，将获得殊胜菩提。”像这样的话语。如果按照字面意思理解这句话，似乎是在说明无法获得菩提的原因。然而，实际上，“萨ra”一词既可以指散乱，也可以指精华。因此，在它前面加上否定词“阿”，表示“阿萨ra”，即没有散乱，意味着将增上心学视为精华而了知或认识。将清净、安乐、常、我执着为四种颠倒，这是对事物的颠倒执着。从这种颠倒中转变过来，即了知无常、痛苦、不净、无我，安住于增上慧学的修习中。为了利益众生，长期忍受苦行烦恼，从而极度地被烦恼所染污，这样才能获得殊胜菩提。在《大疏》中，前三句偈颂分别与胜解行、见道和修道相结合。但即使结合也可以，如果不分别结合，也可以将它们与三摩地、智慧和精进相结合。像这样，隐晦的密意有四种。第二，考虑到所有佛的法身平等性，导师释迦王说“我即是过去的毗婆尸佛”。考虑到胜义谛的另一层含义，宣说一切法无自性，不生不灭，本来寂静，自性涅槃。同样，也考虑到不同的时间。对于那些懒惰且无法行持少量善根的人，说只要在无量光佛的净土中发愿就能往生，这是考虑到在另一个生命中往生。考虑到众生的想法，对于那些能够广行布施等善行的人，赞叹布施；对于那些认为只需少量布施等善行就足够的人，贬低布施，或者显示其非常普通，以及认为仅靠布施就足够，并执着于此为最殊胜的人，（应以）如理的方式……

【英语翻译】
In order to subdue (beings') habits, just as (Shakyamuni Buddha) previously said, "I am the past Vipashyi Buddha," etc., like the eight situations that will be discussed below. The so-called "obscure intention" refers to an intention that is not literal but has profound meaning. As it is said: "Knowing what is without essence as having essence, abiding in perversion, being extremely defiled by afflictions, one will attain supreme Bodhi." Like these words. If this sentence is understood literally, it seems to be explaining the reason why Bodhi cannot be attained. However, in reality, the word "Sara" can refer to both distraction and essence. Therefore, adding the negative "A" before it means "Asara," which is without distraction, meaning to realize or know the higher training of mind as the essence. Holding purity, happiness, permanence, and self as the four perversions is a perverse clinging to things. Transforming from this perversion means knowing impermanence, suffering, impurity, and selflessness, and abiding in the practice of higher wisdom. For the benefit of sentient beings, enduring long-term asceticism and afflictions, thereby being extremely defiled by afflictions, one can attain supreme Bodhi. In the Great Commentary, the first three verses are combined with the stages of aspiration, seeing, and meditation, respectively. But even if combined, it is fine. If not combined separately, it is sufficient to combine them with samadhi, wisdom, and diligence. In this way, there are four types of obscure intentions. Second, considering the equality of the Dharmakaya of all Buddhas, the teacher Shakya King said, "I am the past Vipashyi Buddha." Considering another meaning of the ultimate truth, it is proclaimed that all dharmas are without self-nature, unarisen, unceasing, originally peaceful, and naturally in Nirvana. Similarly, also considering different times. For those who are lazy and unable to perform a small amount of merit, it is said that as long as they make aspirations in the Pure Land of Amitabha Buddha, they will be reborn there, which is considering rebirth in another lifetime. Considering the thoughts of sentient beings, for those who are able to extensively perform generosity and other virtuous deeds, praise generosity; for those who think that only a small amount of generosity and other virtuous deeds is sufficient, belittle generosity, or show that it is very ordinary, and for those who think that generosity alone is sufficient and cling to it as the most supreme, (one should) in a reasonable way...

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྲིམས་ལ་ལྟོས་ན་སྦྱིན་པ་དམན་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཕགས་པར་བསྔགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་དགོངས་པ་རྣམ་པ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགོངས་པ་ཅན་གྱི་གསུངས་འདི་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་འབྱུང་སྟེ་ཅི་རིགས་ཤིག་ཐེག་བསྡུས་སུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་སྒྲིབ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་གཉེན་པོར་ཐེག་པ་མཆོག་གི་ཆོས་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་དུས་སུ་བྱོན་པའི་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ནི་སྐུ་ཚད་ཆུང་ཞིང་སྐུ་ཚེ་ཡང་བརྒྱད་ཅུ་ལས་མ་བཞེས་པ་དང་། སྣོད་ཀྱི་ཞིང་ཡང་མ་དག་ལ་གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་སོགས་དུས་བཟང་བསྐལ་པ་རྫོགས་ལྡན་ཀྱི་དུས་སུ་བྱོན་པས་
དེ་དག་ནི་མཆོག་ལ། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ནི་དེ་ལས་དམན་ནོ་སྙམ་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་བརྙས་པའི་གཉེན་པོར་ང་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་སུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་མཉམ་པས་བཟང་ངན་མེད་པར་དགོངས་པ་ཡིན་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་གཟིགས་ཀྱང་སྟོན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་མཆོག་དམན་མེད་པར་འཛིན་ནོ། །ཆོས་ལ་བརྙས་ཏེ་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་རིགས་འབྱེད་པའི་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་རིགས་བཟང་པས་གདོལ་པ་སོགས་ཀྱིས་སྤྱད་བྱ་མིན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་རིགས་ངན་གདོལ་པ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་སྤྱོད་དུ་རུང་བས་རྙེད་སླའོ་སྙམ་དུ་བརྙས་པའི་གཉེན་པོར། གངྒའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ན་གཟོད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་ཞེས་ཚོགས་བསགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་མི་ལྡན་ན་རྟོགས་དཀའ་བར་བསྟན་པས་ཆོས་རྙེད་སླའོ་སྙམ་དུ་བརྙས་པ་སྤོང་བར་བྱེད་དོ། །གང་ཟག་ལེ་ལོ་ཅན་དགེ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྐྱེད་མི་ནུས་པ་ལ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ན་དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཟླ་བའི་མཚན་བཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོགས་དང་གཟུངས་གང་ཞིག་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་མཚམས་མེད་པ་ལྔའི་ལས་སོགས་དག་པར་གསུངས་པ་ལྟར་ལེ་ལོ་ཅན་དག་ཀྱང་། སྨོན་ལམ་དེ་ལྟ་བུ་འདེབས་པ་དང་། མཚན་འཛིན་པ་དང་། གཟུང་བཀླགས་པའི་སྒོ་ནས་དགེ་རྩ་བསགས་པའི་རྒྱུ་དེས་ནམ་ཞིག་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟར་བདེ་བ་ཅན་
དུ་སྐྱེ་བ་དང་འཚང་རྒྱ་བ་སོགས་སུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་དང་། རྒྱུ་དེ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་གོང་ནས་གོང་དུ་བརྩོན་པར་ཡང་འགྱུར་བས་ལེ་ལོ་སྤོང་བར་བྱེད་དོ། །དགེ་རྩ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཆོག

【汉语翻译】
例如，与戒律相比，布施被认为是低劣的，而戒律则被赞扬为殊胜的。因此，应该了解这四种不同的意图。具有意图的这些说法非常多，这里只是像一个纲要一样展示了一些。第三，为了对治八种障碍，展示殊胜大乘之法：例如，释迦王在寿命百岁时出现，身材矮小，寿命也只有八十岁，而且所处的国土也不清净，所调伏的众生也具备五浊。与燃灯佛等出现在贤劫圆满时期相比，那些是殊胜的。我们自己的导师比他们低劣啊，为了对治这种对佛的轻蔑，（佛说）我于彼时彼刻化身为燃灯佛，因为一切佛在法身上是平等的，没有好坏之分，这是（佛的）意图。但对于所调伏的众生来说，会认为燃灯佛也是导师，从而不会执着于高下之分。轻蔑佛法，婆罗门们区分种姓，婆罗门和刹帝利等高种姓的人不应该享用旃陀罗等人的东西，而佛法是连低种姓的旃陀罗都可以修习的，所以很容易获得啊，为了对治这种轻蔑。（佛说）如果供养恒河沙数般的佛，才能真正理解大乘佛法，这表明如果没有那样的积累，就难以证悟，从而避免认为佛法容易获得的轻蔑。对于懒惰的人，即使一点善根也无法生起，（佛说）如果在极乐世界发愿，就能往生到那里。同样，仅仅忆念如来无垢月之名，就能获得无上菩提。等等，以及念诵任何陀罗尼，都能清净五无间罪等，像这样，即使是懒惰的人，通过发起这样的愿望，忆念佛名，念诵陀罗尼的方式积累善根，凭借这样的因缘，总有一天会像所说的那样，必定会往生极乐世界，证得菩提等等。并且仅仅依靠这样的因缘，也会越来越精进，从而对治懒惰。仅仅一点善根就足够了。

【英语翻译】
For example, compared to discipline, generosity is considered inferior, while discipline is praised as superior. Therefore, these four different intentions should be understood. These statements with intentions are very numerous, and here only some are shown as a summary. Third, to counteract the eight obscurations, the supreme Mahayana Dharma is taught: For example, the Shakya King appeared when the lifespan was a hundred years, with a small stature and a lifespan of only eighty years, and the land was also impure, and the beings to be tamed were also endowed with the five degenerations. Compared to the Buddhas like Dipamkara who appeared in the auspicious kalpa of perfection, those were superior. Our own teacher is inferior to them, to counteract this contempt for the Buddha, (the Buddha said) I became the Buddha Dipamkara at that time, because all Buddhas are equal in the Dharmakaya, without good or bad, this is (the Buddha's) intention. But for the beings to be tamed, they will think that Dipamkara is also the teacher, so they will not be attached to high or low distinctions. Disparaging the Dharma, Brahmins distinguish castes, Brahmins and Kshatriyas and other high castes should not enjoy the things of Chandalas and others, but the Buddha's Dharma can be practiced even by low caste Chandalas, so it is easy to obtain, to counteract this contempt. (The Buddha said) If you make offerings to Buddhas as numerous as the sands of the Ganges, you will truly understand the Mahayana Dharma, which shows that without such accumulation, it is difficult to realize, thus avoiding the contempt of thinking that the Dharma is easy to obtain. For lazy people, even a little merit cannot arise, (the Buddha said) if you make aspirations in Sukhavati, you will be reborn there. Similarly, just remembering the name of the Tathagata Immaculate Moon, you will attain unsurpassed Bodhi. And so on, and reciting any Dharani will purify the five heinous crimes, etc., like this, even lazy people, by making such aspirations, remembering the Buddha's name, accumulating merit through the way of reciting Dharani, by virtue of such causes, one day, as it is said, will surely be reborn in Sukhavati, attain Bodhi, etc. And just relying on such causes, they will also become more and more diligent, thereby counteracting laziness. Just a little merit is enough.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འཛིན་པའི་གཉེན་པོར་དཔེར་ན་སྦྱིན་པ་ཁོ་ནས་ཆོག་འཛིན་ཅན་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྔགས་ཤིང་སྦྱིན་པ་དེ་ལས་དམན་པའི་དོན་གྱིས་སྨད་པའི་རྣམ་པར་བསྟན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་དགེ་བ་ཟག་བཅས་ལས་ཟག་མེད་ཀྱི་དགེ་བ་ཁྱད་པར་དུ་བསྔགས་པ་ལྟ་བུ་དང་། སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་རང་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་རྒྱགས་པའི་དབང་གིས་ང་རྒྱལ་ལ་སྤྱོད་པའི་གཉེན་པོར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་ཐོས་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ཇི་ལྟར་བཟང་ཡང་ཆེན་པོ་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དམན་པ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་གཉེན་པོར། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཚད་མེད་པ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་ཅེས་བསྔགས་པས་ཟག་བཅས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་འཁོར་བའི་འདོད་ཡོན་ལ་ངན་སྐྱུགས་ལྟར་མཐོང་ནས་ཡིད་ངེས་པར་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་ལས་མི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་གནོད་པ་བྱས་ནས། ཕྱིས་དེ་དྲན་པས་བདག་གིས་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་པ་ཞིག་བྱས་ཏེ་བདག་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་འགྱོད་པས་སེམས་དཀྲུགས་ནས་དགེ་བ་ལ་ཚུལ་བཞིན་འཇུག་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་
པ་ལ། དེའི་གཉེན་པོར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་གནོད་པ་བྱས་ན་ཡང་མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་ཞེས་གསུངས་པས་འགྱོད་པ་གཏོང་བར་བྱེད་དེ། དེ་དག་ལ་གནོད་པ་བྱས་ན་ཡང་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་ན་ཕན་པ་བྱས་ན་ལྟ་ཅི་སྨོས་སྙམ་དུ་དད་ཅིང་དགེ་རྩ་རིམ་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་དེ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ལ་གནོད་པ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ཡོད་མོད་ཀྱི། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུས་ནམ་ཞིག་མཐོ་རིས་སོགས་ཀྱི་བདེ་བར་འབྲེལ་བ་ལ་དགོངས་ནས་གཉེན་པོའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་གསུངས་པའོ། །བྱང་སེམས་མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ལས། ཕྱིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྤྱོད་དུ་བཅུག་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་བཏང་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ལྡོག་པ་ཉིད་འདོད་པའི་གཉེན་པོར་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱང་མཐར་སངས་རྒྱས་འཐོབ་ཅེས་ཐེག་པ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གཞོལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
例如，对于那些仅仅满足于布施的人，为了对治他们的执着，就以赞扬戒律并贬低布施不如戒律的方式来显示。又如，特别赞扬无漏的善行胜过有漏的世间善行。还有，为了对治某些众生因自身和受用丰足而产生的傲慢，听闻赞颂佛和菩萨的广大身和受用后，即使世间的身和受用再好，也会觉得没什么了不起。为了对治对世间低劣受用，即五种欲妙的贪执，佛赞叹说，清净刹土的安乐受用是如此这般的无量。这样，（众生）就会像厌恶呕吐物一样看待有漏、痛苦之性的轮回欲妙，从而生起厌离心。还有，对于某些众生因无知而损害佛和菩萨，后来想起此事，懊悔地说：我做了非常不应该的事，我将堕入恶趣。这种懊悔扰乱了他们的心，成为如理行善的障碍。为了对治这种情况，（佛）说，即使损害佛和菩萨，也能升到天界，从而消除他们的懊悔。他们会想：即使损害他们也能生到天界，那利益他们还用说吗？从而生起信心，善根逐渐增长。虽然损害佛和菩萨会遭受痛苦的果报，但考虑到佛和菩萨的愿力加持，总有一天会与天界等的安乐相连，所以为了对治（恶业），才那样说的。对于那些不确定根性的菩萨，他们先前修持菩萨行，后来被声闻等善知识引导，修持声闻乘，放弃了菩萨行，为了对治他们认为自己已经从大乘退转的想法，（佛）就显示说，声闻最终也能成佛，从而归于一乘。这样，那些希望通过声闻乘获得寂灭的人，也会倾向于大乘。如此，佛

【英语翻译】
For example, to counter the attachment of those who are content with just giving, it is shown by praising morality and disparaging giving as inferior to morality. Also, like especially praising the uncontaminated virtue over the contaminated worldly virtue. Furthermore, to counter the arrogance of some beings who are puffed up by their own body and possessions, after hearing the praise of the vast body and possessions of Buddhas and Bodhisattvas, they will think that even if the worldly body and possessions are good, they are nothing great. To counter the attachment to the inferior worldly enjoyments, the five sense pleasures, the Buddha praised, saying that the blissful enjoyments of the pure lands are immeasurable, like this and that. In this way, (beings) will see the contaminated, suffering nature of cyclic existence's sense pleasures as like loathsome vomit, and thus generate revulsion. Also, for some beings who, due to ignorance, harm Buddhas and Bodhisattvas, and later remember this, regretting and saying: I have done something very inappropriate, I will fall into the lower realms. This regret disturbs their minds and becomes an obstacle to properly engaging in virtue. To counter this, (the Buddha) said that even harming Buddhas and Bodhisattvas, one can still go to the higher realms, thereby dispelling their regret. They will think: Even harming them, one can be born in the higher realms, what need is there to mention benefiting them? Thus, faith arises, and the roots of virtue gradually increase. Although there is the suffering result of harming Buddhas and Bodhisattvas, considering that the power of the aspirations of Buddhas and Bodhisattvas will one day connect them to the bliss of the higher realms and so on, it was said that way for the sake of countering (evil deeds). For those Bodhisattvas of uncertain lineage, who previously practiced the conduct of Bodhisattvas, but later were guided by spiritual friends such as Shravakas to practice the Shravaka Vehicle, and abandoned the conduct of Bodhisattvas, to counter their thought that they have retreated from the Mahayana, (the Buddha) showed that even Shravakas will ultimately attain Buddhahood, thus converging into one vehicle. In this way, those who wish to attain Nirvana through the Shravaka Vehicle will also incline towards the Mahayana. Thus, the Buddha

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཆོས་ལ་བརྙས་པ་སོགས་བརྒྱད་པོ་དེ་གང་ཡིན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་དེ་ཡི་གཉེན་པོར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མཆོག་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། ཐེག་པ་མཆོག་དེ་ལས་བཤད་མ་ཐག་པ་གཉེན་པོ་བརྒྱད་པོ་དེས། གང་ཟག་དེའི་སྒྲིབ་པའམ་ཐེག་ཆེན་ལ་འཇུག་པའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི་ཉེས་པ་དེ་ཐམས་
ཅད་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་སྒྲིབ་པ་བརྒྱད་སྤོང་བའི་གཉེན་པོ་བརྒྱད་སྟོན་པའི་ཚིག་གམ་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའི་གཟུངས་ལས། སངས་རྒྱས་དང་ནི་ཆོས་ལ་བརྙེས་པ་དང་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་གསུངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་བློ་ལ་འཛིན་པ་དང་། དོན་འདི་དང་འདི་ཞེས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིན་ལ་བྱེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སེམས་ཅན་བློ་ལྡན་མཆོག་དེ་ཡིས། ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཅུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞེ་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མོས་ཤིང་དད་པས་ཐེག་ཆེན་གྱི་རིགས་སམ་ཁམས་ནི་ཟད་པར་ཏེ་མཐའ་དག་བལྟས་པར་འགྱུར་བ་དང་། འཆི་བའི་ཚེ་ན་ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་བ་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང་གཉིས་མཐོང་ཆོས་ཚེ་འདིར་འབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཕྱི་མར་འབྱུང་བ་བརྒྱད་ནི། ཤི་ནས་རང་གིས་གང་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་སྐྱེ་བ་དང་། སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཕྲད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དེ་ལས་ཐེག་པ་མཆོག་གི་ཆོས་ཐོས་པ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་དང་དོན་ངེས་པའི་བློ་གྲོས་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བ་དང་། དཔའ་བར་འགྲོ་བ་སོགས་ཏིང་འཛིན་གྱི་སྒོ་དང་། མི་ཟད་པའི་ཟ་མ་ཏོག་སོགས་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་ཐོབ་པ་དང་། མཐར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའོ། །ལྔ་པ་ཆོས་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པའི་སྒོ་ནས་དོན་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འཆད་ནུས་པའི་བློ་གྲོས་བཟང་པོ། རྒྱུན་དུ་ཆོས་འཆད་པ་ལ་སྐྱོ་བ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་དང་རྙེད་
བཀུར་གྱི་ཆེད་མ་ཡིན་པར་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་ཅན། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་དང་ལྡན་ཞིང་འཇིག་རྟེན་ན་དམ་པ་དང་མཁས་པའི་སྙན་པ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ། སེམས་ཅན་གང་ལ་ཆོས་གང་བསྟན་པར་འོས་པ་དེ་སྟོན་པ་སོགས་ཆོས་འཆད་ཚུལ་གྱི་ཐབས་སམ་ཆོ་ག་བཟང་པོ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ལེགས་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་པ་སྟེ། དེས་དམ་པའི་ཆོས་བཤད་པས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་ན་དཔེར་ན་ཉི་མ་བཞིན་དུ་ལྷམ་མེར་སྣང་ཞིང་ཉི་མས་དྲོ་བ་དང་ལོ་ཏོག་སོགས་སྨིན་པས་ཕན་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
并且对法不敬等八者，无论是哪个，都是众生的障碍。为了对治这些障碍，宣说了殊胜的大乘。从那殊胜的大乘中，刚才所说的八种对治法，能够使那个人舍弃所有的障碍，或者说是阻止进入大乘的过失。如果有人通过词句或意义，来宣说舍弃八种障碍的八种对治法，就像在第二偈的陀罗尼中，所说的“佛和对法不敬”等两句偈颂那样。如果能够将这些词句铭记于心，并且清楚地分辨这个意义和那个意义，并且精进地去做，那么具有智慧的殊胜众生，将会获得十种功德。哪十种呢？就是对所有的大乘佛法都生起欢喜和信心，大乘的种姓或者说界限将会穷尽，也就是全部都能够见到。以及在临终时，能够获得极大的喜悦。这两种是今生能够显现的功德。来世能够显现的有八种：死后能够随自己的意愿转生；所有的转生都能够忆起前世；能够与导师佛陀们相遇；能够从佛陀那里听闻殊胜大乘的佛法；能够对大乘生起信心，并且具有通达意义的智慧；获得勇猛行等的等持之门，以及不尽藏等的陀罗尼之门这两种；最终能够迅速获得无上菩提。第五，通过赞叹说法功德的方式来总结意义：像这样，能够毫不颠倒地宣说佛法的殊胜智慧，恒常具有说法而不疲倦的精神，不为了名闻利养而是对众生具有慈悲心，具有六度，在世间广为流传圣者和智者的美名，能够针对不同的众生宣说相应的佛法等等，具有善巧的说法方式或仪轨。这样的菩萨就是善于宣说正法的人。他宣说正法，就像太阳一样，在人群中闪耀，并且像太阳带来温暖和成熟庄稼一样利益众生。

【英语翻译】
And whatever the eight, such as disrespect for the Dharma, are all obstacles for sentient beings. To counteract these obstacles, the supreme Mahayana is taught. From that supreme Mahayana, the eight remedies just mentioned can enable that person to abandon all obstacles, or rather, the faults that hinder entry into the Mahayana. If someone, through words or meaning, expounds the eight remedies for abandoning the eight obstacles, just like the two verses in the second verse of the dharani, such as "Buddha and disrespect for the Dharma." If one can keep these words in mind and clearly distinguish this meaning from that meaning, and diligently act accordingly, then that supreme sentient being with wisdom will obtain ten qualities. What are the ten? It is to generate joy and faith in all Mahayana teachings, and the lineage or realm of the Mahayana will be exhausted, that is, all will be seen. And at the time of death, one will obtain great joy. These two are the qualities that can manifest in this life. There are eight that can manifest in the next life: after death, one can be reborn according to one's own wishes; all rebirths can remember past lives; one can meet the teachers, the Buddhas; one can hear the supreme Mahayana Dharma from the Buddhas; one can generate faith in the Mahayana and have wisdom that understands the meaning; one can obtain the door of samadhi such as the courageous conduct, and the two doors of dharani such as the inexhaustible treasury; and finally, one can quickly attain unsurpassed Bodhi. Fifth, to summarize the meaning by praising the merits of teaching the Dharma: In this way, the excellent wisdom that can expound the Dharma without inversion, constantly having the spirit of teaching the Dharma without fatigue, not for fame and gain but having compassion for sentient beings, having the six perfections, widely spreading the good name of the holy and wise in the world, being able to teach the corresponding Dharma to different sentient beings, etc., having skillful ways or rituals of teaching the Dharma. Such a Bodhisattva is one who speaks the Dharma well. By teaching the Dharma, he shines like the sun in the assembly of people, and benefits sentient beings like the sun brings warmth and ripens crops.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་དོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པ་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་གསུམ་པ་གཞན་ལ་ཆོས་བཤད་པའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
利益有情。大乘经庄严论所说之品第十三，解释完毕。 第十三，为他人说法的品。

【英语翻译】
Benefits sentient beings. The thirteenth chapter, explained from the Ornament of the Great Vehicle Sutras, is completed. The thirteenth, the chapter on teaching the Dharma to others.

============================================================

